But we cannot - and will not - rest until these seeds of progress grow into a broader prosperity, not only for all Americans but for peoples around the world. |
Но мы не можем и не будем останавливаться на достигнутом, пока эти семена прогресса не вырастут в более широкое процветание, не только для всех американцев, но и для народов всего мира. |
Many First Nations have successfully challenged governmental decisions in Canadian courts on the basis of asserted but unproven Aboriginal rights and successfully enjoined developmental activity until proper consultation and, where required, reasonable accommodation of asserted Aboriginal rights occurs. |
Многие из "первых наций" с успехом оспорили решения правительства в судах Канады на основе заявленных, но не доказанных аборигенных прав, и добились запрещения мероприятий по разработке до проведения соответствующих консультаций, а при необходимости - до разумного признания заявленных прав аборигенов. |
According to Law 3772/2009, if an expulsion decision has been issued, detention continues until expulsion has been executed, but in any case detention cannot exceed six (6) months. |
В соответствии с Законом 3772/2009 при принятии решения о высылке содержание под стражей продолжается до исполнения этого решения, но в любом случае срок задержания не может превышать шести месяцев. |
The campaign "All Different, All Equal", jointly sponsored by the Council of Europe, the European Commission and the European Youth Forum ran until late September 2007. |
До конца сентября 2007 года проводилась кампания "Каждый не похож, но все равны"; ее спонсорами выступили Совет Европы, Европейская комиссия и Европейский молодежный форум. |
A request for mutual assistance from a foreign State may be considered but shall not be granted by the Attorney General until the request complies with subsection (1). |
Запрос иностранного государства об оказании взаимной помощи может быть рассмотрен, но может быть не удовлетворен Генеральным прокурором, если этот запрос не отвечает условиям пункта (1)». |
Originally covering the period 2006-2009, the MTSP was twice extended by the Executive Board, through its decisions 2008/14 and 2009/5, and now covers the period until the end of 2013. |
Первоначально он охватывал период 2006 - 2009 годов, но был дважды продлен Исполнительным советом в его решениях 2008/14 и 2009/5 и в настоящее время охватывает период до конца 2013 года. |
But the two World Wars and numerous conflicts around the globe did not allow the idea of the Truce to thrive until the early 1990s, when the first United Nations resolution on the matter was adopted (resolution 48/11). |
Но две мировые войны и многочисленных конфликты по всему миру не позволили идеалу «перемирия» расцвести до начала 1990-х годов, когда была принята первая резолюция Организации Объединенных Наций по этому вопросу (резолюция 48/11). |
The Temporary Chairperson said that, upon her election, the Vice-Chairperson would not only chair the proceedings for the next three days, but would remain a member of the Bureau for a full year until the opening of the next session of the Commission. |
З. Временный председатель говорит, что после избрания заместитель Председателя не только будет руководить проведением заседаний в течение трех следующих дней, но и будет являться членом бюро на протяжении целого года до начала следующей сессии Комиссии. |
If a young woman delays childbearing until she has achieved her own educational goals, it has broad social and economic benefits, not just for her, and her family, but for society at large. |
Если молодая женщина переносит роды на более поздний срок, с тем чтобы выполнить поставленные перед собой цели, связанные с образованием, возникают широкие социальные и экономические преимущества не только для нее и ее семьи, но и для общества в целом. |
Mr. Gentner (Canada) said that was indeed the expectation, but it could not be said with absolute certainty until the full correction of the data was done, which would take four to five years. |
Г-н Джентнер (Канада) говорит, что такие ожидания действительно имеют место, но с абсолютной уверенностью нельзя этого утверждать до тех пор, пока не будет проведена полная коррекция данных, на что потребуется от четырех до пяти лет. |
But to that end we will continue to work tirelessly until we have rebuilt the last school, the last hospital or the last home that had been destroyed. |
Но мы будем неустанно трудиться, пока не будет восстановлена последняя школа, последняя больница или последний дом, которые были разрушены. |
Indonesia's report is not due until 28 January 2008 but Indonesia reported at the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention that it had stockpiled anti-personnel mines, some of which will be retained under Article 3 of the Convention. |
Индонезийский доклад не причитается до 28 января 2008 года, но Индонезия сообщила в Постоянный комитет по общему состоянию и действию Конвенции, что она имеет накопленные противопехотные мины, и некоторые из них будут сохранены по статье 3 Конвенции. |
In late December the Humanitarian Aid Commission announced the extension of the moratorium, but only until 31 March 2006, thus complicating NGOs' long-term planning of humanitarian interventions. |
В конце декабря Комиссия по гуманитарной помощи объявила продление этого моратория, но только до 31 марта 2006 года, что таким образом осложнило задачу неправительственных организаций по долгосрочному планированию гуманитарной деятельности. |
The commission suggested the reactivation of the boundary commission, which had operated until 1975 but had not completed its work, in order to eliminate the existing discrepancy so that the borders could "be unambiguously demarcated and committed to". |
Комиссия предложила возобновить работу комиссии по демаркации границы, которая функционировала до 1975 года, но не завершила свою работу, в целях устранения существующих несоответствий, с тем чтобы границы были «четко демаркированы и оформлены». |
On access to counsel, the State party, while accepting that the author did not see counsel until the day of the hearing, understands that there was earlier telephone contact. |
Касаясь доступа к адвокату, государство-участник признает, что автор не встречался с адвокатом до того дня, когда проводилось заседание, но вместе с тем отмечает, что до этого имел место контакт по телефону. |
[Information received by the Agency under the preceding paragraph shall be held in confidence until formal charges are lodged, except to the extent necessary for investigative purposes.] |
[Информация, полученная Агентством согласно предыдущему пункту, будет носить конфиденциальный характер до предъявления обвинения с соблюдением необходимых формальностей, но лишь в той степени, в какой это не противоречит интересам следствия.] |
But that will be possible only if we take focused and targeted actions in support of all eight Goals and if those actions are immediately increased and sustained until 2015, on the basis of a shared global strategy. |
Но этот прогресс возможен только в том случае, если мы предпримем целеустремленные и адресные инициативы по осуществлению всех восьми целей, и если эти инициативы будут в срочном порядке усилены на основе общей глобальной стратегии и станут неуклонно претворяться в жизнь вплоть до 2015 года. |
However, the directive allows member States to issue certificates from the age of 18, but other member States are not obliged to recognize the certificate until the holder reaches the age required by their own regulations. |
Вместе с тем в директиве допускается выдача государствами-членами удостоверений лицам, достигшим 18 лет, но при этом другие государства-члены не обязаны в этом случае признавать удостоверение до достижения его владельцем возраста, предусмотренного их собственным законодательством. |
Such cooperation began in the 1950s, but it was not until the United Nations Conference on Technical Cooperation among Developing Countries, held in Buenos Aires from 30 August to 12 September 1978, that it was approached in a strategic framework. |
Начало такому сотрудничеству было положено в 1950х годах, но стратегическую направленность оно приобрело только после Конференции Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, которая была проведена 30 августа - 12 сентября 1978 года в Буэнос-Айресе. |
He began calling for help, and was ordered to stop; as he did not obey, he was kicked and beaten with a truncheon, until he fainted. |
Он начал звать на помощь, но ему приказали прекратить кричать; поскольку он не повиновался, его начали бить ногами и дубинкой, после чего он потерял сознание. |
Staff representatives strongly urge the Member States to resist any attempt not only to replace permanent contracts with continuing contracts, but also to make any amendments to the staff regulations and rules until the staff selection, placement and evaluation procedures are reformed and streamlined. |
Представители персонала решительно призывают государства-члены оказывать сопротивление любым попыткам не только заменить постоянные контракты непрерывными контрактами, но и внести изменения в положения и правила о персонале до того, как будут изменены и упорядочены процедуры отбора, назначения и оценки. |
He reportedly told the court that he had been advised by the lawyer to so inform the investigator immediately, but had been unable to speak to the latter until 30 October 2003, during an interrogation. |
Он, как утверждается, сказал в суде, что адвокат посоветовал ему сразу же проинформировать об этом следователя, но он смог поговорить со следователем лишь во время допроса 30 октября 2003 года. |
Nothing prevented the author's father from applying for family reunification at a much earlier stage, but he did not do so until 9 February 2002, 11 and a half years after the birth of the author. |
Ничто не мешало отцу автора значительно раньше подать заявление на воссоединение семьи, но он сделал это лишь 9 февраля 2002 года - через одиннадцать с половиной лет со дня рождения автора. |
It noted, however, that both Sweden and Hungary expected to be in compliance in 2009, but that official emissions data for that year would not be reported until early 2011. |
Вместе с тем он отметил, что Швеция и Венгрия ожидают добиться соблюдения в 2009 году, но что официальные данные о выбросах за этот год будут представлены лишь в начале 2011 года. |
This decision favoured the appropriation of the activities conducted by the programme but the process of establishing the legal and institutional framework for the programme did not begin until March 2005 - after the signing of the agreement of 31 December 2004. |
Это решение способствует чувству принадлежности деятельности, проводимой по линии программы, но процесс создания правовой и институциональной структуры, предназначенной для проведения программы, начался лишь в марте 2005 года - после подписания соглашения от 31 декабря 2004 года. |