I have been generous up until now, and I can be cruel. |
Я был щедр до сих пор, но я могу быть и жесток. |
Sorry about the trunk, but I had to keep you out of sight for a few counties until we got clear of the police. |
Извини за багажник, но мне нужно было, чтобы тебя не видели пару миль... пока мы не избавимся от полиции. |
But until everyone around here calms down, I don't think we should tell anybody what with the way Simmons is acting. |
Но пока все здесь не успокоятся, я не думаю, что надо кому-нибудь говорить, зная как действует Симмонс. |
It's not ideal, but they'll be in foster care until they find a family. |
Не идеальный вариант, но они будут под опекой, пока не найдут семью. |
I'll pass along the request, but you'll remain our guest here until I get an answer. |
Я передам вашу просьбу, но вы останетесь нашей гостьей, пока я не получу ответ. |
But I wasn't going to do anything about it, not until I met you. |
Но я ничего не предпринимала до твоего появления. |
I've always wanted to talk to her, but until now I never had a reason. |
Я всегда хотела с ней поговорить, но до сих пор у меня не было повода. |
We just need to keep it going until then. |
но до этого нам нужно сохранить это. |
So I went to every gold store in Brooklyn, leveraged their offers against each other until I got enough to buy the Bluestar. |
Но я ходила по всем магазинам с золотом в Бруклине, использовав их предложения друг против друга, пока не получила достаточно, чтобы купить Блустар. |
The misery that has accompanied him from his birth until this very day but he has still managed to do that single and most noble duty of men. |
Бедность, которая его сопровождала с его рождения по сей день но он все равно смог исполнить единственный и самый благородный долг человека. |
Lots of people love you and want to help you, but they can't until you admit the problem. |
Есть много людей, которые любят тебя и хотят помочь, но они не смогут, пока ты сам не признаешь проблему. |
But, not until after lunch, right? |
Но, пока после ланча, правильно? |
I will just tell both girls, but until then, you lay low. |
Я... я расскажу обеим, но до того времени, ты не высовывайся. |
ATF started an investigation, but they had nothing to go on until this morning happened. |
Бюро провело проверку, но они ничего не нашли, за что можно было бы зацепиться до сего утра. |
But you do get to wear one of these for about a month, just until the break mends itself. |
Но Вам месяц придётся носить это, пока перелом не срастётся. |
But I do know the moment of crisis isn't here yet and until that moment arrives we have to keep Bajor's options open. |
Но я знаю - момент кризиса еще не наступил, и пока он приближается, все варианты действий для Бэйджора должны быть доступны. |
I appreciate you wanting to notify your staff, but until we go viral, it's best if we... |
Я понимаю ваше желание предупредить своих сотрудников, но пока мы не запустили вирусное видео, нам лучше... |
Palmer was a suspect until he disappeared. |
Палмер был под подозрением, но затем исчез |
It's Shabbat, so it's shut until 8. |
Но сегодня шабат, бюро работает до восьми. |
But do not go out until the city is not clean. |
Но не выходи, пока город не очистят. |
But you must agree to consider Orisia a no man's land until after the summit. |
Но вы должны согласиться с тем, что до завершения саммита Орисия считается ничьей землей. |
But until the time was right, she would wait. |
Но раньше 9-ти утра звонить невежливо, и она ждет. |
That is, until you get to know them a little bit better. |
Но до тех пор, пока не узнаешь их чуточку лучше. |
I will be out of the apartment by the morning, but until then, it is mine. |
Я выеду из квартиры к утру, Но до тех пор она моя. |
But until we're certain of what caused this crash, that rollout has been held up. |
Но до тех пор, пока мы не выясним, что стало причиной крушения, отправка будет задержана. |