But we'd have to access one and until then, |
Но нам в нее нужно войти, а пока, |
He could be arrested the next hour or the next day... but until then, he'll calmly keep doing whatever he can. |
Его в любой день могли бы арестовать... но до тех пор он бы спокойно делал свое дело. |
I didn't want to authorize it until I'd checked it with you, but... |
Я не мог ответить, пока не уточнил у вас, но... |
But how far can it trickle down until the effects of this job aren't okay? |
Но как далеко могут зайти последствия этой работы? |
But if you spare him, if you do that much, maybe I'll wait to chase you until after he's in jail. |
Но, если ты оставишь его в покое, может я немного подожду, по крайней мере, пока не посажу его за решетку. |
I cannot know whether Lord Jujin can suffocate Mishil's plans, but until I find what will, I shall keep pushing deeper and deeper. |
Я не знаю может ли господин Чуджин задохнуться в планах Мисиль, но пока я считаю, что это так, я буду продвигать руку все глубже и глубже. |
Okay, look, I know that the bioweapons threat is over, but I'd feel a lot better if you'd watch over her until she gets on that plane. |
Хорошо, слушайте, я знаю, что угроза биологической атаки миновала, но мне будет гораздо лучше, если ты последишь за ней пока она не сядет в самолет. |
Apparently he had already been arrested in 1955 and sentenced in 1960 to 15 years' imprisonment, but not released until 1979. |
В 1955 году он уже подвергался аресту, а в 1960 году был приговорен к 15 годам лишения свободы, но был освобожден лишь в 1979 году. |
Not until 1925 was there a return to the principle of elected representatives, but then again only the landowning class had the right to vote and the populace remained outside the political process. |
Принцип выборности был восстановлен лишь в 1925 году, но и тогда правом голоса наделялись только землевладельцы, а народ оставался в стороне от политического процесса. |
Jamaica's name was inscribed on the list of speakers for this morning, but due to circumstances beyond its control it will not speak until this afternoon. |
Ямайка записалась в список выступающих на утреннем заседании, но по независящим от нее обстоятельствам она выступит сегодня лишь во второй половине дня. |
Never knew how appropriate the name was until now, did you? |
Ну не знаю, что там у них было большое, но можно и так сказать. |
The areas in red shown here, are areas that until recently have been very successfully used for agriculture, but cannot anymore because of lack of rainfall. |
Регионы, выделенные красным, - это регионы, до недавнего времени весьма успешно использовавшиеся для сельского хозяйства, но теперь это уже невозможно из-за недостатка осадков. |
I brought the dagger and the flame, but you don't get it until you free my family. |
Я принесла кинжал и пламя, но ты не получишь их, пока не освободишь мою семью. |
But the trouble is that, since the beginning of the occupation until now, many of our drilling rigs have not been in operation and are in poor condition. |
Но проблема в том, что с начала оккупации до настоящего времени многие наши буровые установки не эксплуатировались и находятся в плохом состоянии. |
When I asked him, he said he wouldn't tell me anything more until I said I was on board. |
Но он сказал, что ничего больше не расскажет, пока я не соглашусь. |
I never know where I'm going or what I'm supposed to do until I have to do it, but... |
Я никогда не знала куда еду или что мне придётся делать, пока не оказывалась там, но... |
You could cut a line of throats with the best blade ever made from now until your grandchildren died, and not spill half the blood a gun could in a day. |
Ты мог перерезать глотки самым лучшим клинком, который когда-либо выковали, с тех пор как погибли твои внуки, но это не сравнилось бы и с половиной, что может сделать оружие за один день. |
2.1 In 1979, the author founded a data-processing company, but continued to work as an employee in another company until 1983, when he became an independent businessman. |
2.1 В 1979 году автор создал фирму по обработке данных, но продолжал работать в качестве служащего другой фирмы до 1983 года, когда он стал независимым бизнесменом. |
It was in this political, economic, social and international environment that we heard the news on 13 September 1993 that two brothers, who had sprung from the same land but had until now refused to recognize each other, had met. |
В такой политической, экономической, социальной и международной обстановке мы услышали новости 13 сентября 1993 года о том, что два брата, которые родом из одной и той же земли, но до сих пор отказывались признать друг друга, наконец, встретились. |
Now, your counsel is invaluable, but until I'm able to recover my health, I ask that all information you need to relay to me be done through Ms. Guthrie here. |
Ваши советы бесценны, но, пока я не поправлю здоровье, я прошу, чтобы всю информацию мне передавали через мисс Гатри. |
I appreciate that, Oscar, but don't thank me until I get you the answers you're looking for. |
Я ценю это, Оскар, но не благодарите меня, пока я не получу ответы на наши вопросы. |
But I just didn't know what they were, not until I was older. |
Но я не знал, какие, Пока не стал старше. |
But the reading of the will isn't until tomorrow, and I would hate for you to have to stick around and be forced to - well, mingle with the family. |
Но чтение завещания будет только завтра, и мне бы не хотелось заставлять вас околачиваться здесь и настаивать общаться с этой семьей. |
Follow-up unemployment assistance is as a rule paid up until the completion of age 65 but it is granted for the period of one year at the most. |
Дальнейшая помощь в связи с продолжением безработицы, как правило, предоставляется до достижения 65-летнего возраста, но в течение не более года. |
The scenario also assumes that, given the time-frame of capital turnover in the energy system, energy supply and end-use patterns until 2020 will be largely unchanged but that a transition away from fossil fuel is feasible and manageable. |
В этом сценарии предусматривается также, что с учетом сроков оборачиваемости капитала в энергетической системе структуры энергоснабжения и конечного использования энергии останутся до 2020 года в основном без изменений, но переход от ископаемого топлива к другим энергоносителям реально возможен и осуществим. |