Примеры в контексте "Until - Но"

Примеры: Until - Но
I know this must be very stressful, but until we know what it is, Я знаю, что для вас должно быть это стресс, но пока мы знаем только это.
There was a war going on, but we'd been lucky, even though we were near the border, we'd had no trouble until the day the soldiers came. Там вокруг шла война, но нам везло, хоть деревня и была рядом с границей, у нас не было проблем, до того дня, как появились солдаты.
At first, I only used it a few minutes a day, but I began relying on it more until finally I just turned it on and never shut it off. В начале я использовал его всего несколько минут в день, но затем я стал обращаться к нему все чаще и чаще, пока однажды я включил его и больше не выключал.
But I'm not going to hold your hand anymore until you figure it out! Но я не собираюсь дальше тухнуть здесь с тобой и ждать пока ты решишь.
I want to protect you, Floria, I do, but until I know how you communicate with Rick Zuman and where you got this money, there's not much I can do. Я хочу вас защитить, Флориа, правда, хочу, но пока я не узнаю как вы связывались с Риком Зуманом, и где взяли эти деньги, я не смогу ничего сделать.
Believe it or not, we were suspended in time until just a few days ago Хочешь верь, хочешь нет, но еще несколько дней назад мы лежали в анабиозе.
It's not airborne, but if you eat or drink the virus, you'll have flu-like symptoms... cough, fever... until the virus kills you in about ten days. Вирус не передается воздушным путем, а вот через еду и напитки... у вас будут все симтомы гриппа... кашель, лихорадка... но вирус убивает в течении десяти дней.
But coming back here, it's like a thread, an invisible thread drawing you back, inch by inch, until all of a sudden, you're a child again. Но возвращение сюда - это как нить, невидимая нить, которая тянет назад, дюйм за дюймом, пока неожиданно не оказываешься ребенком.
It was a mistake... but it was my mistake, until... I learned I was pregnant. Она была ошибкой... но эта ошибка была моей, пока... я не выяснила, что беременна.
But I talked and I talked, and I talked, until she started to have doubts. Но я говорила... и говорила, и говорила, пока у нее не закрались сомнения,.
The Governing Council of UNCC put the consideration of the report on its agenda in December 2004, but did not discuss its content until its session held from 28 to 30 June 2005. Совет управляющих ККООН включил рассмотрение доклада в свою повестку дня в декабре 2004 года, но не обсуждал его содержание до проведения своей сессии 28 - 30 июня 2005 года.
The little road was not confirmed clear, but the farmers could not wait for months or even years until clearance had been done. Расчистка этой небольшой дороги не была подтверждена, но фермеры не могли месяцами, а то и годами дожидаться, пока не будет произведена расчистка;
Concerning the draft guidelines proposed by the Special Rapporteur, her delegation understood why he wished to qualify reservations as valid or invalid, but felt that such qualification was premature and that the issue should not be taken up until the legal effects of reservations had been discussed. Что касается проектов руководящих положений, предложенных Специальным докладчиком, то делегация Португалии выражает понимание его стремления квалифицировать оговорки как действительные либо недействительные, но полагает, что подобная квалификация преждевременна и что рассмотрение данного вопроса не следует начинать до обсуждения правовых последствий оговорок.
I am happy to engage in terms of discussion, but I think that I have said all that there is to say now for the rest of the report until paragraph 5. Я рад обсудить этот вопрос, но мне кажется, что я уже сказал все, что на данный момент нужно, по оставшемуся докладу вплоть до пункта 5.
Referring to the subject of aboriginal children separated from their family, he recalled that, up until 1960, many aboriginal children had been removed from their family and placed with non-indigenous foster families, sometimes with the consent of their parents but often against their will. Переходя к вопросу о детях аборигенов, разлученных со своими семьями, г-н Воган напоминает, что до 1960 года множество детей коренных жителей были изъяты из своих семей и помещены в приемные некоренные семьи, иногда с согласия их родителей, но нередко - против их воли.
In 1994, the Commission adopted the Revised Management Procedure for determining commercial whaling catch limits, but agreed that it would not be implemented until a Revised Management Scheme was developed to ensure that catch limits were not exceeded. В 1994 году Комиссия приняла пересмотренную процедуру управления, предусматривающую установление ограничений коммерческого промысла, но постановила отложить ее осуществление до разработки пересмотренной системы управления, которая будет обеспечивать недопущение превышения промысловых квот.
The Committee commends the Court for initiating the study but regrets the four-year delay from the Committee's original request in 2001 until the completion of the study in 2005. Комитет отдает должное Суду за инициирование исследования, но сожалеет о том, что с момента первоначальной просьбы Комитета в 2001 году и до завершения исследования в 2005 году прошло целых четыре года.
Uganda warned of the existence of this group, but its warnings were ignored until recently, when the MONUC Representative, Ambassador Swing, acknowledged the presence of this and other rebel groups. Уганда предупреждала о существовании этой группировки, но наши предупреждения игнорировались до тех пор, пока представитель МООНДРК, посол Свинг, не признал присутствия этой и других повстанческих группировок.
We agree that Security Council reform is an element of the overall reform agenda, but as in other areas of reform, we cannot advance until there is sufficiently broad agreement to give validity to change. Мы согласны с тем, что реформа Совета Безопасности является частью общей повестки дня реформы, но, как и в других областях реформы, мы не сможем продвинуться вперед, пока не будет достаточно широкой договоренности для того, чтобы изменения стали возможными.
Spain does not forget that for centuries and until very recently it was a country of emigration and that in the past few years it has become one of the main immigrant-receiving countries. Испания не забыла о том, что в течение веков и до самого последнего времени она была страной эмиграции, но в последние годы она превратилась в одну из главных стран по приему иммигрантов.
There is much more to be done, though, and it is ever more important that we eradicate stocks and ensure their strict control and security until they are destroyed. Однако многое еще предстоит сделать, но еще важнее ликвидировать его запасы и обеспечить строгий контроль над ними и их сохранность до тех пор, пока они не уничтожены.
The nursing benefit due to a child of up to 16 years of age was paid out until his/her school education was completed, if a physician had acknowledged that the child still satisfied the required health criteria, but not longer than up to 24 years of age. Пособие по уходу за ребенком в возрасте до 16 лет выплачивается до завершения ребенком школьного образования, если врач устанавливает, что этот ребенок отвечает соответствующим критериям в отношении здоровья, но не после достижения им 24-летнего возраста.
Bhagheeratha therefore alleged that all work and all of its obligations were completed by 14 August 1989, but that the State Organisation's obligation did not arise until June 1991. В связи с этим корпорация "Бхагеерата" заявила, что все работы и все ее обязательства были выполнены к 14 августа 1989 года, но что обязательства государственной организации возникли не ранее июня 1991 года.
In his view it would be good to hold the discussion until more research has been completed and we have a comprehensive document that takes account of all the issues, not only the issue that is now being discussed but also the issue of the causes of terrorism. По его мнению, было бы неплохо приостановить дискуссию, пока не будут проведены дополнительные исследования и пока мы не будем располагать всеобъемлющим документом, учитывающим все вопросы, причем не только обсуждаемый в данный момент вопрос, но и вопрос о причинах терроризма.
The United Nations system instead went through a modest but steady improvement in global contributions in the years 2000 through 2002, until it experienced the notable jump in 2003, while contributions to IDA were still declining. В 2000 - 2002 годах доля системы Организации Объединенных Наций в совокупном объеме глобальных взносов умеренными темпами, но неуклонно возрастала, а в 2003 году заметно увеличилась, тогда как взносы в МАР продолжали сокращаться.