No, I put it out of my head until two days ago when I saw it again. |
Нет не видел, но через два дня я встретил его еще раз. |
The name change was accepted by the Football Association on 22 December, but the club was not legally constituted as Newcastle United Football Club Co. Ltd. until 6 September 1895. |
22 декабря Футбольная ассоциация одобрила это название, но узаконено оно было лишь 6 сентября 1895 - в день учреждения общества с ограниченной ответственностью «Футбольный клуб Ньюкасл Юнайтед Компани» (англ. Newcastle United Football Club Co. Ltd.). |
Rodney Drake proposed in 1936, though they had to wait a year until she turned 21 before her family allowed them to marry. |
Родни сделал ей предложение в 1936 году, но, чтобы пожениться, пара должна была ждать ещё год, когда Молли исполнится 21 год. |
In 1916 BMW was founded, but didn't start auto production until 1928. |
Компания ВМШ была основана в 1916 году, но выпуск автомобилей начала в 1928 году. |
The Nissan Skyline GT-R hardtop arrived in September 1972 but only lasted until March 1973, when Nissan ceased its production. |
Skyline GT-R хардтоп появился в сентябре 1972, но уже в марте 1973 производство было остановлено из-за нефтяного кризиса. |
I'd prefer if someone was doing a piece about me, - but until I write that novel... |
Конечно, я предпочел бы, чтобы кто-нибудь писал обо мне, но пока я не написал тот роман... |
I'll come home soon... but until then you are master of the house. |
Я скоро приду домой... но а пока ты присматривай за домом. |
But she kept wiping, wiping, wiping until she had convulsions again. |
Но она всё тёрла, тёрла, тёрла, пока у неё снова не начались судороги. |
I'm going to tell you something, and I want you to listen until I've finished. |
Я собираюсь кое-что тебе объяснить, но выслушай, пожалуйста, до конца. |
But... you know, maybe until we both adjust, it's best we don't talk for a while. |
Но... знаешь, может пока мы всё не уладим, лучше нам не говорить некоторое время. |
But... you know, maybe until we both adjust, it's best we don't talk for a while. |
Но... знаешь, может, пока мы оба привыкаем, лучше нам какое-то время не общаться. |
Yes, but I honestly loved Margaret and I had no hope until I heard those stories about you and Arthur. |
Да, но я искренне любил Маргарет. Надежды не было, пока до меня не дошли слухи о вас и Артуре. |
But Sasha won't be totally off the hook until they find the whole video that shows what really happened. |
Но Саша не будет снят с крючка пока они не найдут все видео, которое показало, что действительно произошло. |
Our unsub has probably been coping until now, but a recent stressor brought him back to that childhood incident and is causing him to act out. |
Наш преступник вероятно сдерживался до настоящего момента, но недавний стресс вернул его в кошмар из детства. и побуждает его к действию. |
It may surprise you to know, but the truth is, until I was 26, I'd never been with a woman. |
Может, тебя это удивит, но, на самом деле, до 26 лет у меня никогда не было женщины. |
Lie in wait, but do not attack until the Seeker finds the scroll. |
Ждите, но не нападайте, пока Искатель не получит свиток. |
I have never regretted the choice I made all of these years... until now. |
Все эти годы я никогда не сожалела о своем выборе... но не сейчас. |
But that didn't happen until ten o'clock, and it was too late for the news in London. |
Но это случилось после 10 часов, поэтому уже не попало в новости в Лондоне. |
King Louis cannot be expected to acknowledge us until we have acknowledged ourselves and taken our rightful place as a sovereign power. |
Но нельзя требовать от Короля Луи нашего признания, пока мы не признали себя сами, и не взяли власть в свои руки. |
But no one can afford... to allow this to go on until the later stages of the race. |
Но никто не может себе позволить... что бы так продолжалось до конца. |
But until that time, you are under strict orders to only do things that make you feel good. |
Но пока ты не готова к этому ты под строгим контролем Будешь делать только то, что приносит тебе радость. |
He called until the crack of dawn and no one answered. |
Он звал до хрипоты до самого рассвета, но никто ему не ответил |
But not until you've brought a candle home and lit it can it give you comfort. |
Но не раньше, чем вы принесете свечу домой и сожжете ее, она сможет принести вам утешение. |
But up until the time I found that I might be his mother |
Но к тому времени я узнала, что вполне могу быть его матерью. |
But we've never had proof until a meeting between the prince and Abu Nazir was videotaped by this woman. |
Но мы никогда не имели бы доказательств, если бы встреча принца и Абу Назира не была бы записана на видео это женщиной. |