| The book was not published in the USSR and a Russian edition would not be released until 1998, after Polyakova's death. | Во Франции была издана книга, но русское издание не состоялось в связи с развалом издательства после краха СССР. |
| Sleepwalking has attracted a sense of mystery, but it had not been seriously investigated and diagnosed until the 19th century. | Снохождение давно привлекало к себе внимание за счёт своей таинственности, но до прошлого века не было серьезно исследовано. |
| The site was first occupied by 200 BC, but did not develop into an urban center until the Epiclassic period (AD 700 - 900). | Поселение было впервые основано в 200 году до н. э., но развилось в городской центр только к периоду 700-900 года н. э. |
| Plüskow argued for a delay until it was certain that the bombardment of the forts had succeeded but Gallwitz refused. | Плюсков просил об отсрочке штурма до тех пор, пока бомбардировка фортов не принесёт успех, но Гальвиц отклонил эту просьбу. |
| From 2008 Dienel lived in Portland, Oregon until she moved back to Scituate to make Baby. | С 2008 года проживала в Портленде, штат Орегон, но вернулась в Скитуэйт во время записи Baby. |
| And then a third attempt, which also patched me back together pretty well, until it failed. | А потом - третья попытка, когда меня очень здорово залатали, но кончилось всё плохо. |
| But you really don't know if these zones will work until you put your tires in the dirt. | Но ничто не гарантирует правильность выбора этих зон, пока вы сами не проедете шинами по грунту. |
| Yes, you told me about tradition and family, but none of that meant anything until I felt that cold compress. | Да, ты говорила о традициях и семье, но эти слова не имели для меня значения до этого холодного компресса. |
| But until that time, you better be a little nicer to me. | Но пока эта пора не пришла... веди себя со мной повежливей. |
| But if reform fails, there is little doubt that the Kremlin will continue its policies until it reaches its aims in Kyiv. | Но если реформы не удадутся, Кремль без сомнений будет продолжать свою политику, пока не достигнет своих целей в Киеве. |
| Warning: WS-AT network support is enabled but will not function until Network DTC Access and either Inbound or Outbound communications are also enabled. | Предупреждение. Сетевая поддержка WS-AT включена, но будет действовать, пока также не будут включены доступ по протоколу DTC и входящая или исходящая связь. |
| It has also been said that he was actually sick since Shizugatake, but his symptoms did not become apparent until this time. | Кроме того, есть версии, что он был болен ещё с Сидзугатакэ, но симптомы не проявлялись до этого времени. |
| You may consider our car a Studebaker,... but until now it has been called a Lauren-Dietrich. | Можете считать ее "Студебеккером", но до сих пор она называлась "Лорен Дитрих". |
| Well, yes, perhaps that's... an overstatement, but we are at least shipmates, who have, up until now, shared great adversity. | Да, возможно, это... преувеличение, но мы летим на одном корабле, и до сих пор вместе преодолевали неприятности. |
| This project was due yesterday but my professor said we had until 8:00 in the morning to turn it in. | Мы должны были этот проект еще вчера, но мой профессор сказал, что у нас есть время до 8 утра, чтобы сдать его. |
| I am not lowering this until someone gives me the respect of another person's knuckles tapping against mine in a light but decisive manner. | Я не опущу её, пока кто-нибудь не отдаст мне дань уважения лёгким, но твёрдым ударом кулака об мой. |
| Don't think me interfering you know, but I wouldn't make any definite arrangement in Merton Street until you're sure. | Извините, если я вмешиваюсь не в своё дело, но я бы повременил окончательно договариваться на Мертон-стрит впредь до полной ясности. |
| Well, all right, there's the Marsies but that won't change until they stop fighting the Earth rule. | Ну да, конечно есть ещё марсиане, но тут ничего не изменится, пока они не прекратят бороться с законами Земли. |
| Ladies and gentlemen, up until now... you've seen the creature perform the simple mechanics of motor activity. | Леди и джентельмены, вы видели, простую моторную деятельность... но то, что вы увидите следующим... вводит нас... в царство гениального. |
| Not until now, but Let's exit this. | Я опростоволосился, но я найду выход отсюда. |
| But now, I think we'll wait, and not go to Igloolik until after we go caribou hunting. | Но теперь, похоже, подождем и пойдем в Ингулик, только когда кончится охота на карибу. |
| You always broke the rules, but never the law, not until she showed up. | Ты всегда нарушал правила, но закон - никогда, до тех пор, пока она не появилась. |
| But we must work together, pulling our scientific knowledge so we can survive until the virus dies out. | Но мы обязаны работать вместе, умножая наши усилия для выживания до тех пор, пока вирус не изживет себя. |
| No one wanted to give Aaron an endorsement until Jordache decided to get in the game. | Никто не хотел спонсировать Аарона, но потом ему поступило предложение от "Джордаш". |
| But I didn't know until this day that it was Barzini all along. | Но теперь я точно знаю, что... за всем этим стоит Барзини. |