But, look, until we know for sure that setting off the accelerator will work, it's too risky. |
Но пока мы не будем знать наверняка, что запуск ускорителя сработает, это слишком рисковано. |
And which you will, but this facility is under my authority until a new director is appointed and I am told otherwise. |
И которые Вы узнаете, но эта возможность находится под моим руководством, пока новый директор не назначен, и мне сообщат в противном случае. |
You may be surprised to hear this, Reichsführer, but until two days ago, Obersgruppenfuhrer Heydrich was alive and in my custody. |
Вы, возможно, удивитесь, услышав это, рейхсфюрер, но еще два дня назад оберстгруппенфюрер Гейдрих был жив и находился под моим арестом. |
And up until a few years ago, I practiced law and I'm pretty sure this right here, without a warrant, not exactly legal. |
Но ещё несколько лет назад я был практикующим адвокатом, и я почти уверен, что всё это, без ордера, не совсем законно. |
I fought back, but one of them had a shiv and I figured that was it until Mick stepped in. |
Я сопротивлялся, но у одного была заточка, и я это понял тогда, когда Мик вступился. |
Every time she wanted to act and didn't, another part of her face hardened until it was stone. |
Каждый раз, когда она хотела что-то сделать, но не делала еще одна часть ее лица затвердевала, пока не превращалась в камень. |
'Course, some people say Big Foot exists, but I won't believe it until I see it with my own eyes. |
Просто некоторые люди говорят, что снежный человек существует, но я не поверю, пока не увижу его своими глазами. |
Okay, don't take this the wrong way, but until tonight, I had no idea you were so much fun. |
Ты только не пойми неправильно, но до этого вечера, я понятия не имел, что ты такая клёвая. |
But I don't suppose there's any need to discuss the price until your gentleman acquaintance arrives. |
Но, думаю, вопрос о цене мы оставим до прибытия вашего знакомого. |
And my mom kept telling me to lose control, but I couldn't until you got here. |
И мама повторяла, чтобы я забыла о самоконтроле, но я не могла, пока ты не пришел ко мне. |
But I won't be much in the Christmas spirit until I find out. |
Но я не успокоюсь, пока не выясню это. |
Not yet, but I'll stick around until someone approaches. |
Нет пока, но я буду рядом, пока кто-то не подойдет. |
Sam said it wasn't your fault, but you keep digging around until you drive everybody nuts. |
Сэм сказала, что это не твоя вина, но ты продолжаешь самокопание сводя всех с ума. |
Maybe so, but until we know more, we have to go along with this. |
Может быть и так, но пока мы ничего не выясним, придется с этим мирится. |
Well, yes, but only up until the time you broke away. |
Да, но они верны до того времени, пока вы не откололись. |
We still have Earth to deal with and we can't do that until our pieces are in place, so take a day for yourself. |
Мы по-прежнему должны иметь дело с Землей, но мы не можем этого делать пока все не стало на свои места, поэтому потратьте хоть день для себя. |
But in three years you never said you loved me until I said it to you first. |
Но за три года ты ни разу не сказал мне, что любишь меня, пока я не говорила это первой. |
The church is arranging for her return to China, but until then she needs a place to stay. |
Наша церковь хлопочет об ее возвращении в Китай, но до тех пор ей нужно где-то жить. |
In over a dozen planets, we haven't had a single indication of advanced technology up until now. |
Мы уже посетили десяток планет, но до сих пор не было и признаков развитой технологии. |
There were no charges ever filed but she was forced to stay in Radley until she was 18. |
Никаких обвинений не выдвигалось, но она была вынуждена остаться в "Рэдли", до момента, пока ей не исполнится 18 лет. |
Gibraltar had been part of Spain until 1704, but not since then. |
Гибралтар был частью Испании до 1704 года, но не является таковой с тех пор. |
We also agree that it be postponed until Friday, but we were not consulted in this regard. |
Мы также согласны перенести его на пятницу, но с нами на этот счет никто не советовался. |
It is possible that significant progress will be made but it would be a good idea nevertheless to consider postponing this draft resolution until next Monday. |
Возможно, нам удастся добиться существенного прогресса, но, тем не менее, было бы лучше подумать о том, чтобы отложить рассмотрение этого проекта резолюции до следующего понедельника. |
It was not until 1954 that the "separate but equal" doctrine was successfully challenged by civil rights groups and overturned by the Supreme Court. |
Только в 1954 году доктрина "раздельного, но равного развития" была успешно оспорена в Верховном суде группами, ведущими борьбу за гражданские права. |
We have appealed on countless occasions for action to be taken, but our requests have not been addressed fully up until now. |
Мы бессчетное количество раз просили принять соответствующие меры, но наши просьбы и до сих пор не выполнены в полном объеме. |