Примеры в контексте "Until - Но"

Примеры: Until - Но
Those to do so after 11 February 2005 will not become Parties until after the closure of the session but can participate in the session as observers. Сделавшие это после 11 февраля 2005 года не станут Сторонами до завершения сессии, но смогут участвовать в ней в качестве наблюдателей.
Tank-containers intended for the carriage of substances of UN 3256, which do not, however, conform to the requirements applicable as from 1 January 1995, may still be used until 31 December 2002. Контейнеры-цистерны, предусмотренные для перевозки веществ под номером ООН 3256, но не соответствующие, однако, предписаниям, применимым начиная с 1.1.1995, смогут еще использоваться до 31.12.2002.
7.1.6.5.2 Packages damaged or leaking radioactive contents in excess of allowable limits for normal conditions of transport may be removed to an acceptable interim location under supervision, but shall not be forwarded until repaired or reconditioned and decontaminated. 7.1.6.5.2 Упаковки с повреждениями или утечкой радиоактивного содержимого, превышающими допустимые пределы для нормальных условий перевозки, могут быть удалены на подходящий промежуточный объект, находящийся под контролем, но не должны отправляться дальше, прежде чем они не будут отремонтированы или приведены в надлежащее состояние и дезактивированы.
Nevertheless, pursuant to article 5, paragraph 4, of the Extrajudicial Rehabilitation Act, the author could have filed his claims in court until 1 April 1992, but he did not do so. Тем не менее со ссылкой на пункт 4 статьи 5 закона о реабилитации во внесудебном порядке автор сообщения все же мог бы предъявить свой иск в суд до 1 апреля 1992 года, но не сделал этого.
The first case of AIDS in Tanzania was diagnosed in 1983, and it was not until 1985 that several hundreds were confirmed to have been HIV-positive. Первый диагноз СПИДа был поставлен в Танзании в 1983 году, но только в 1985 году было точно установлено, что несколько сот пациентов являются носителями ВИЧ.
Baldwin said that not everything we face can be changed, but nothing can be changed until we face it. Болдвин сказал, что не все, за что мы беремся, можно изменить, но ничего нельзя изменить, пока мы за это не возьмемся.
Indeed funds had been allocated to finance that Conference, but preparations might be hindered because they would not be available until the year 2000. Для финансирования организации этой Конференции были предусмотрены средства, но они не будут иметься в наличии до 2000 года, что может помешать подготовительной работе.
Most significantly, the implementation of the programme would translate into positive action the resolve and commitment expressed in so many United Nations resolutions on Chernobyl but, most regrettably, remaining until now, largely unfulfilled. Что особенно важно, осуществление этой программы означало бы претворение в конкретные действия решительных заявлений и обещаний, прозвучавших в огромном числе резолюций Организации Объединенных Наций, но, к великому сожалению, до сих пор остающихся, в большинстве своем, невыполненными.
The differential treatment was based on objective criteria and was maintained in each case only until the objective had been achieved and never for more than two years. Имея в своей основе объективные критерии, эта мера применяется к каждому из таких учащихся лишь в течение срока, необходимого для достижения поставленной цели, но в любом случае не дольше двух лет.
After independence the schools had still been run by the clergy and missionaries until the accession of President Bagaza to power but even then there had been no discrimination whatsoever between Tutsis and Hutus. После достижения независимости и до прихода к власти президента Багазы школами по-прежнему руководили священники и миссионеры, но даже тогда не было никаких проявлений дискриминации в отношениях между тутси и хуту.
At present Azerbaijan needed all the assistance it could get: after 2005 the economic situation would improve as a result of the conclusion of a number of oil contracts, but until then conditions would be very difficult. В настоящее время Азербайджан нуждается в любой помощи, которую может получить; после 2005 года экономическое положение страны улучшится в результате заключения ряда нефтяных контрактов, но до этого времени условия в стране будут оставаться весьма сложными.
The education system not only emphasizes the right of men and women to education, but also regards it as a compulsory duty until the end of the basic education stage. Считается, что образование мужчин и женщин является не только их правом, но и их обязанностью в рамках обязательного начального образования.
It is also true that we do like to consult our partners, but until further notice it is States and not groups that are members of the Conference on Disarmament. С другой стороны, мы действительно охотно консультируемся со своими партнерами, но, пока существующий порядок не изменен, членами Конференции по разоружению являются не группы, а государства.
A total of 17 personnel were extended until early November 1996, but owing to the restructuring of tasks, those extensions were cancelled and compensation costs of $17,500 were incurred. Семнадцати сотрудникам контракты были продлены до начала ноября 1996 года, но в связи с реорганизацией деятельности эти продления были аннулированы и была выплачены компенсация в размере 17500 долл. США.
Prior to this Law, the Anti-Money Laundering Law No. 123/1998 applied, based on an "all-crimes" approach, with terrorism and terrorist financing being included among predicate offences, though not yet criminalized up until early this year. До принятия этого закона применялся Закон о борьбе с отмыванием денег Nº 123/1998, охватывающий все относящиеся к данной квалификации преступления, в котором терроризм и финансирование терроризма фигурировали в числе предикативных преступлений, но до начала текущего года не влекли уголовной ответственности.
In 2005, the Supreme Court of Justice decided in his case that the disciplinary action was excessive and also ordered the school to establish a training programme on children's rights, but until now this order has not been fulfilled. В 2005 году Верховный суд принял по его делу решение о том, что данная дисциплинарная мера является чрезмерной, а также распорядился о введении в школе учебной программы по правам детей, но до сих пор это распоряжение не выполнено48.
Both parties consider the contribution of MINUGUA, through an extended though reduced presence until 2003, essential for completing the multifaceted exercise of peace-building initiated four years ago. Обе стороны считают, что вклад МИНУГУА в форме дальнейшего, но сокращенного присутствия до 2003 года имеет важное значение для завершения многосторонней деятельности по миростроительству, начатой четыре года назад.
Of course, we have been interacting with the PALIPEHUTU-FNL all the time, including by organizing a meeting that should have taken place last Sunday, but had to be postponed until Friday. Безусловно, мы постоянно взаимодействовали с ПОНХ-НОС, в том числе организовали встречу, которая должна была состояться в прошлое воскресенье, но которую пришлось перенести на пятницу.
The United Nations commanders also noted that the Armed Forces of Liberia, which comprise 2,000 vetted personnel trained by the United States, are progressing but are not expected to be fully operational until 2012. Командиры контингентов Организации Объединенных Наций также отметили, что вооруженные силы Либерии, которые состоят из 2000 человек прошедшего проверку персонала, обученного Соединенными Штатами Америки, демонстрируют прогресс, но, как предполагается, они смогут стать полностью боеспособными не ранее 2012 года.
Nonetheless, the Government paid staff salaries at the end of every month until May 2000, but it had no further means for tackling the thorny problem of paying the 12 months' arrears that followed the mutinies. Тем не менее правительство в конце каждого месяца регулярно выплачивало зарплату персоналу до мая 2000 года, но у него не было других возможностей для решения острой проблемы выплаты 12-месячной задолженности, возникшей после мятежей.
That will involve, first and foremost, the publication of the provisional electoral list, which was originally scheduled for 29 August but has already been postponed twice, first until mid-September and then to early October. Прежде всего это должно означать публикацию предварительного списка избирателей, которая первоначально была запланирована на 29 августа, но уже дважды переносилась - сначала на середину сентября, а затем на начало октября.
It is generally recognized that one of the greatest challenges in our world today is that of sustainable development, and we cannot achieve that goal until various intertwined factors are in place regarding the health of individuals and their society. Общепризнанным является то обстоятельство, что одна из величайших задач, стоящих сегодня перед нашим миром, заключается в обеспечении устойчивого развития, но этой цели мы не достигнем, пока не появятся различные взаимосвязанные факторы, касающиеся здоровья человека и общества, в котором он живет.
The Forum was initially scheduled for 23 October 2002 but had to be postponed until 19 March 2003 in connection with lack of hotel accommodation in Geneva during the week in question. Сначала проведение форума было намечено на 23 октября 2002 года, но затем его пришлось отложить до 19 марта 2003 года из-за отсутствия мест в женевских гостиницах в указанную неделю.
Our broad target is a reduction in staff of approximately 70 per cent, including the rule of law elements, but that will not be achieved until all three phases are complete. Наша приблизительная цель - сокращение персонала примерно на 70 процентов, включая элементы обеспечения законности и правопорядка, но она будет достигнута лишь по завершении всех трех этапов.
He will have to wait there under surveillance until his identity is established (in appropriate premises, but not necessarily in a cell or provisional lock-up). Находясь там под надзором полиции, он должен ждать установления своей личности (в соответствующем помещении, но необязательно в камере или помещении для содержания задержанных).