Примеры в контексте "Until - Но"

Примеры: Until - Но
It is important that these words are repeated, again and again, until they ring out not just in the streets but in the palace itself, that the promise of the revolution was the promise that people's voice will be heard. Важно, чтобы эти слова повторяли, снова и снова, пока они не раздадутся не только на улицах, но и в самом дворце, что обещанием революции было обещание, что голос народа будет услышан.
Okay, but... how long until you blow it off because, you know, you hate it or you're bored or you start using again? Да, но... Сколько времени пройдет до того, как ты опять съедешь с катушек, потому что тебя все будет бесить, или тебе будет скучно и ты снова начнешь употреблять?
But until you have that conversation, how will you ever know? Но пока ты ей об этом не расскажешь, как ты узнаешь?
But I kept thinking deeper and deeper until it took everything from me Но я погружался все глубже, пока не потерял все.
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be МВ: У нас всё ещё много работы, но мы знаем, что не остановимся, пока первым вопросом, который задаётся при прилете в аэропорты Бали, не будет:
I have said I love you, but until I know who I am, how can I mean it? Я сказала, что люблю тебя, но пока я не знаю себя, я не могу быть уверена.
I'll turn myself in here, if that's what you want, but I can't do it until I know that you're safe, that the kids are safe, so... Я вернусь сюда, если это то, чего ты хочешь, но я не могу сделать этого, пока не узнаю, что ты и дети в безопасности, так что...
But until I knew you, I didn't know you. Но пока я тебя не узнал, я тебя не знал!
But until we use that bargaining chip, we study it, we learn from it, and who knows what it could teach us? Но пока мы используем эту козырную карту, мы изучим его, мы исследуем его, и кто знает, чему оно может нас научить?
At first I wasn't sure but then when he was unconscious I studied him for a very long time until I remembered: Я сначала сомневалась, но пока он был без сознания, я его долго рассматривала, пока не вспомнила:
Most of you don't know me, but the fact that I'm here should have you worried because I don't get called until things get bad, so let's get started. Большинство из вас меня не знают, но то, что я здесь должно вас беспокоить, потому что меня зовут, только когда дела совсем плохи, так что давайте начнем.
If it takes two years, if it takes 20 years, we will stay here and strike until our voices are heard. Займёт ли это 2 года или 20, но мы будем бастовать, пока нас не услышат!
But the aggregate cost now proposed - some $70 million, including $8.9 million for maintenance until the end of 1997 - is not out of line with what should have been expected for a project of this size and complexity. Но предлагаемая на данном этапе совокупная стоимость проекта - примерно 70 млн. долл. США, включая 8,9 млн. долл. США на обслуживание до конца 1997 года - соответствует тому уровню потребностей, который следует ожидать для столь крупного и сложного проекта.
John knew what he was doing was wrong, but he was afraid to speak up until he met me and some of the others and... saw what they were doing to us. Джон понимал, что поступает неправильно, но боялся выступить. пока не познакомился со мной, и с другими пленниками, и... не увидел, что они с нами делают.
"He stood on the bow of The Merciful... the water endlessly stretching to the infinite horizon as he contemplated the impossible distance between them, but he would not stop until he found her." "Он стоял на носу Милосердного... вода простиралась к бесконечному горизонту, а он думал о невероятном расстоянии между ними, но не остановился бы, пока её не нашёл".
But she did say that Dani was doing better until she took a turn, and when she confronted her doctor about it he put her on an experimental protocol that was supposed to beat it. Но она сказала, что Дэни становилось лучше, пока она не принимала лекарства, а когда она сказала об этом своему врачу, он прописал ей экспериментальное лечение, которое должно было всё исправить.
The United Nations has played a major role in the process, but we should continue the effort until a democratic Government is elected by all - I repeat: all - the peoples of South Africa. Организация Объединенных Наций сыграла важную роль в этом процессе, но мы должны продолжать усилия до избрания всем народом Южной Африки демократического правительства, я повторяю, всем народом Южной Африки.
But she remained devoted to me until the very end - even got Bobby to promise to take care of me if anything happened to her. Но она осталась предана мне до самого конца Даже, когда Бобби пообещал Позаботится обо мне, если что-то с ней случится
The vocational training allowance replaces the child allowance; in the cantons where there is no vocational training allowance, the child allowance is paid until the completion of studies or apprenticeship, but no later than the age limit. 11/ Пособие на профессиональную подготовку выплачивается вместо пособия на ребенка; в кантонах, где пособие на профессиональную подготовку не предусмотрено, пособие на ребенка выплачивается до завершения периода обучения или ученичества, но не сверх установленного возрастного предела.
Methods, approaches and formal and technical solutions may and perhaps should be different in different cultures, but on the level of developmental goals the ideal should be to aim for convergence until the need for assistance is over. Методы, подходы, а также формальные и технические решения могут и, возможно, должны отличаться в разной культурной среде, но цели развития в принципе должны быть сходными, пока сохраняется потребность в помощи.
During this period, the lawyer is entitled to receive certain documentation and materials from the Procuratorate but not witnesses' testimony, which he is not entitled to receive on behalf of the accused until after the judge "accepts the case" (art. 36). В течение этого периода адвокат имеет право получать определенную документацию и материалы от прокуратуры, но не свидетельские показания, которые он имеет право получить от имени обвиняемого только после того, как судья "примет дело" (ст. 36).
It should be noted that until 2001 some 305 goods and services were monitored, but owing to wide price variations under some of the headings it became necessary to subdivide them, the list subsequently being expanded to 343 surveyed items. Целесообразно отметить, что до 2001г. в наблюдении было 305 наименований товаров и услуг, но из-за большой вариации цен на некоторые из них появилась необходимость детализировать некоторые позиции, в связи с чем, и увеличился список обследуемых товаров до 343 наименований.
The Working Group was reminded that its most recent consideration of draft chapter 9 on transport documents and electronic transport records had commenced at its seventeenth session, but that it had been interrupted due to time constraints until the current session. Внимание Рабочей группы было обращено на то, что в последний раз она рассматривала проект главы 9 о транспортных документах и транспортных электронных записях на своей семнадцатой сессии, но что в результате нехватки времени ее обсуждение было прервано до нынешней сессии.
Maternity leave is provided to such employee for a period of 22 weeks from the date when she has taken charge of the child but for no longer than until the date when the child will reach one year of age. Отпуск по уходу за ребенком предоставляется такой работнице сроком на 22 недели со дня принятия ребенка на воспитание, но не дольше, чем до дня достижения ребенком возраста одного года.
With just a few weeks to go until the end of the year, and thus of the triennium, it remained to be seen what the final outcome would be, but that in turn underlined the uncertainty that the use of the fixed-exchange-rate mechanism brought with it. Если учесть, что до конца года и, таким образом, до конца трехгодичного периода осталось лишь несколько недель, осталось убедиться, каким будет окончательный результат, но это в свою очередь подчеркивает неопределенность, с которой сопряжено использование механизма фиксированного обменного курса.