A little big, perhaps, but it'll serve until we find you some new clothes. |
Может быть, это немного большим, но мы делаем пока мы не найдем новую одежду. |
I didn't know this until this morning but the community has a nickname for them. |
До этого утра я не знала, но им дали прозвище. |
But no one ever says anything until you both start punching and yelling at each other like goblins with intelligence scores of zero. |
Но никто даже ничего не говорил, пока вы оба не начали драться и орать друг на друга, как гоблины с интеллектом около нуля. |
I didn't want to bring you into this until I had a solid choice for secretary of state. |
Но я не хотел тебя дергать, пока не буду твердо уверен в своем выборе человека на пост госсекретаря США. |
We had a business arrangement, but, until yesterday, I had never actually met the lady. Dreadful. |
У нас была деловая договоренность, но, до вчерашнего дня, я фактически, никогда не встречался с этой Леди. |
I know he had his flaws, but... it seems like your dad did try... until everything happened. |
Я знаю, у него были недостатки, но... похоже твой отец старался... пока всё не случилось. |
But you are not agents yet... not until you finish one final assignment. |
Но вы все еще не агенты... пока не завершите последнее задание. |
But "Constance" was stolen and lost to The Monkeys for nearly three decades until it resurfaced at an auction house in 1989. |
Но "Констанцию" украли. "Обезьяны" потеряли её почти на тридцать лет, пока в 1989 картиной не завладел аукционный дом. |
But it just goes to show that you don't know anybody until you start digging around on the Internet. |
Но это доказывает, что ты никого не знаешь, пока не начнёшь пробивать его в Интернете. |
I'm ashamed to say this, but until I saw the ring again I'd forgotten completely about it. |
Стыдно признаться, но только увидев кольцо я вспомнил всё это. |
I guess we won't know until the hearing, but it's likely that they'll use a defense similar to something they've used before. |
Полагаю, мы не узнаем до слушания, но, скорее всего, они используют такую же защиту, как и прежде. |
He said that he was going to Home Depot, but I didn't see him again until the morning. |
Сказал, поедет в хозяйственный магазин, но я не видела его до утра. |
Commodore reports no change in their posture, but he believes it's only a matter of time until we can expect their surrender. |
Коммодор говорит, они позиций не меняют, но рано или поздно они должны будут сдаться. |
Normally, Dunbar would wait to give her speech until after yours, but since we're on the plane... |
Данбар не стала бы произносить свою речь до вашей, но раз уж мы в самолете... |
Some old warehouse, but it was dark, and when I got free I just ran and ran until I saw the St. John's bridge. |
Какой-то старый склад, но было темно и когда меня освободили я просто побежал пока не увидел мост святого Джо. |
I was born a Saxon Lord, but raised as a Dane until the Eve of my sister's wedding when my family were murdered. |
Я рожден саксонским лордом, но воспитывался датчанами, пока в канун свадьбы моей сестры всю семью не убили. |
Yes, but until the threat has passed, just to be safe, I won't be leaving your side. |
Но до тех пор, пока угроза не исчезла, из соображений безопасности, я не буду тебя покидать. |
I knew the words, but I couldn't believe - until I saw it happen in reality. |
Я знал слова, но я не мог поверить- пока не увидел это в реальности. |
But remarkably dim twenty-somethings who are just passing time until they go back to college. |
но удивительно тугими двадцать-с-чем-то-летками, которые просто убивают время до возвращения в колледж. |
But I am not going anywhere until you tell me what happened to your mom. |
Ж: Но я никуда не поеду, пока не скажете, что произошло с вашей мамой. |
They'll be a little crowded, but I've been so generous with them until now. |
Здесь тесновато, но зато они будут вместе. |
But if you pick the blue roll, he will strangle you until you turn blue. |
Но если вы выбираете синий рулон, он будет душить вас, пока вы не посинеете. |
He was able to remain drug-free until 1990, when he became depressed over his immigration situation and returned to drug use. |
Он не применял наркотиков до 1990 года, но под влиянием депрессии, вызванной осознанием своего иммиграционного статуса, он снова стал применять наркотики. |
However, up until the point and time when the sentence of death is carried out, the individuals' right to life continues. |
Но вплоть до того момента, пока смертный приговор будет приведен в исполнение, право индивида на жизнь сохраняется. |
It was not until five years after the vision was formulated, however, that the Programme started to establish formal working mechanisms with such institutions. |
Но лишь через пять лет после разработки этой концепции Программа приступила к созданию официальных рабочих механизмов взаимодействия с такими учреждениями. |