| It was not until 6 June that Croatian officials orally agreed to give JCM legal status, but differences remain on the modalities for registration. | Лишь к 6 июня хорватские должностные лица дали устное согласие на придание ОСО правового статуса, но все еще сохраняются разногласия в отношении вариантов регистрации. |
| The practice followed until 1998 in ICTR has been to assign counsel from a list, but taking full account of the wishes of the accused. | Практика, которая существовала в МУТР до 1998 года, заключалась в назначении адвоката из списка, но с полным учетом пожеланий обвиняемого. |
| To be sure, President Bashar al-Assad's regime will not survive, but it is determined to fight until the end. | Надо отметить, что режим президента Башара аль-Асада не выживет, но он полон решимости бороться до конца. |
| Some Committee members had already volunteered to serve as rapporteurs for certain countries, but the Committee should wait to designate them until the replies were received. | Ряд членов Комитета уже выразили готовность выступить в роли докладчиков по некоторым странам, но Комитету следует подождать с их назначением до получения ответов. |
| The house was reportedly purchased more than a year before but could not be occupied until legal proceedings to evict the previous tenant had been completed. | Как сообщалось, этот дом был приобретен более чем за год до описываемых событий, но его нельзя было занимать до вынесения судебного постановления о выселении предыдущего жильца. |
| However, international agreements do not automatically become part of New Zealand domestic law until they are enacted into law by Parliament before ratification. | Вместе с тем международные соглашения не становятся автоматической частью внутригосударственного права Новой Зеландии после их ратификации, но должны быть приняты в качестве закона парламентом. |
| Since minority foundations were not legal entities until the beginning of the 20th century, and some of them date from time immemorial, they have no duly filed charters. | Но поскольку до начала ХХ века фонды меньшинств не имели юридически закрепленных за ними прав, а некоторые из них осуществляли свою деятельность еще с незапамятных времен, у них нет и должных образом зарегистрированных уставов. |
| Well, I'm not going anywhere until I know that you're being properly looked after. | Но я никуда не уйду, не убедившись, что за вами есть должный уход. |
| No, the iceberg lettuce had been developed in Pennsylvania, but it wasn't available in Europe until many years later. | Нет, салат Айсберг вывели в Пенсильвании, Но европейцам он стал доступен намного позже. |
| However, it was not until October 1998 that UNRWA drivers with local residency were permitted access to the bridge itself. | Но доступ на сам мост такие сотрудники получили лишь в октябре 1998 года. |
| The Guidelines would not be amended until 2007, but technical and editorial problems or inconsistencies would be dealt with by the Task Force. | До 2007 года в Руководящие принципы поправки вноситься не будут, но Целевая группа займется проведением их технической и редакторской правки. |
| If that is the situation, we will have to postpone our session until next year, but we accept that proposal with regret. | Если дело будет обстоять именно так, то нам придется отложить нашу сессию до следующего года, но мы принимаем это предложение с чувством сожаления. |
| Results of recent Canadian and United States studies suggest that willingness to pay does decline with age but not until about 70 years. | Результаты недавно проведенных в Канаде и Соединенных Штатах исследований позволяют предположить, что желание оплачивать такие меры снижается с возрастом, но только до достижения 70 лет. |
| For years, the idea of an international conference on the Great Lakes region has been put forth, with no action being taken until now. | На протяжении ряда лет выдвигалась идея проведения международной конференции по району Великих озер, но никаких действий до сих пор не предпринималось. |
| A licence may be suspended until the violation has been removed, but for no longer than three months. | Приостановка действия лицензии осуществляется до устранения нарушения, но не более, чем на три месяца. |
| The people of Solomon Islands elect their political representatives to the National Parliament and Provincial Assemblies (and Area Councils until they were abolished in 1998). | Народ Соломоновых Островов избирает своих политических представителей в национальный парламент и ассамблеи провинций (ранее существовали еще советы территорий, но в 1998 году они были упразднены). |
| Activities The implementation partners have been identified but, owing to the worsening of the security situation, the project was on hold until October 2001. | Виды деятельности: Найдены партнеры по осуществлению, но из-за ухудшения положения в области безопасности реализация проекта была приостановлена до октября 2001 года. |
| A foreigner with a transit visa could stay until the expiration of the visa, but not more than 7 days after his entry. | Иностранец, имеющий транзитную визу, может находиться в стране до истечения срока действия визы, но не более семи дней после его въезда в страну. |
| Creating alternatives, including excise taxes, is a concomitant policy, but again I would not delay liberalizing until those alternatives are introduced. | Политикой, сопутствующей успеху, является создание альтернативных источников, включая систему акцизных налогов, но и в данном случае я бы не отсрочивал либерализацию до появления этих альтернатив. |
| Using his own passport but a false visa, he entered Saudi Arabia where he lived until 1994 when he in turn departed for Syria. | Со своим паспортом, но по фальшивой визе он въехал в Саудовскую Аравию, где жил до 1994 года, пока не переехал в Сирию. |
| But, since 1993, and until now, the Security Council's decisions remain a dead letter. | Но с 1993 года по сей день решения Совета Безопасности так и остаются на бумаге. |
| But until recently, patent law was based on a rather narrow definition of creativity, usually the kind embodied in the invention of devices or industrial processes. | Но до недавнего времени патентное законодательство основывалось на довольно узком определении творчества, обычно на той его разновидности, которая воплощается в изобретении каких-либо устройств или промышленных процессов. |
| But his non-renewable term will end in October 2011, and European leaders are not waiting until the last moment to appoint his successor. | Но его невозобновляемый срок закончится в октябре 2011 года, и европейские лидеры не ждут до последнего момента, чтобы назначить его последователя. |
| The discussion indicated that the team agreed with these two sets of recommendations and they delayed action until the discussion of item 6. | Группа согласилась с этими двумя наборами рекомендаций, но отложила принятие какого-либо решения до обсуждения пункта 6. |
| But some questions need to be raised again and again until we find suitable answers for them. | Но некоторые вопросы приходится поднимать вновь и вновь, пока мы не найдем на них адекватных ответов. |