Примеры в контексте "Until - Но"

Примеры: Until - Но
I must say, I've been a teacher for ten years now, and it wasn't until today I realized, it must be really hard to be a girl. Должен сказать, что я преподаю уже десять лет, но до сегодняшнего дня не осознавал, как, наверное, сложно быть девушкой.
Full faith is one thing, but until the money has actually passed hands between us, the deal isn't done. Письмо это конечно хорошо, но пока я не получил денег, сделки не было.
I don't know, either; But until we can figure it out, we need to put you on dialysis. Я не знаю, в чём, но пока мы не разберёмся, мы должны оставить вас на диализе.
There had been virtually no wind power in Germany until 10 years previously, but it was today the single largest producer of electricity from wind energy. Еще десять лет назад в Германии практически не было технологии для использования энергии ветра, но сегодня она является единственным крупнейшим производителем электроэнергии с помощью ветра.
Mr. SHEARER said that he endorsed Mr. O'Flaherty's suggestion but would propose shortening it even further to read "until immediately after the examination of the report". Г-н ШИРЕР говорит о том, что он поддерживает вариант, предложенный гном О'Флаерти, но предлагает сократить его еще больше, с тем чтобы соответствующая фраза гласила "непосредственно после изучения доклада".
But it was fun until then, no? Но зато было весело, разве нет?
Aiden, I know how hard it must be, waiting for a lead on your sister, but until they give you proof that she's alive... Эйден, я знаю, как это трудно, ждать информации о своей сестре, но пока они не предоставят тебе доказательства, что она жива...
Maybe not today or tomorrow, but soon enough, because I'm not going to stop until they do. Может, не сегодня и не завтра, но пока это не произойдет, я не остановлюсь.
Is there any way he could stay here until he finds a new place? Но, может, есть способ, чтобы он остался здесь, пока не найдет новое место?
Listen, normally I'd wait to bring this up until after you'd recovered a bit, but Cedric and I sort of enjoyed having the place to ourselves the past couple nights. Слушай, я хотела подождать, пока ты придешь в себя, но... нам с Седриком чень понравилось быть здесь вдвоем последние две ночи.
But the damage would have gone unnoticed until they were several miles off shore, at which point the engine would have overheated and seized up. Но повреждения не заметили бы, пока они не были бы уже в нескольких милях от берега, в такой момент двигатель перегрелся бы и его заклинило.
On Monday, but I'll leave it at the theatre until my flat is ready. В понедельник, но я оставлю его в театре, пока квартира не будет готова
But can we just please hold off on signing that permission slip until I get back? Но мы хотя бы можем отложить подписание этого согласия до того момента, как я вернусь?
Now they also take photos of them to sell them, but until this thing yesterday, as far as we know, they hadn't killed anyone. Теперь они фотографируют их, чтобы продать, но до вчерашнего случая они их не убивали, насколько нам известно.
It's funny - up until then, I was aimless, just an ordinary thief, but after Belgrade, I became known as the man who bested the great Ray Reddington. Забавно... до того, у меня не было цели, обычный вор, но после Белграда, я стал, известен, как человек, обхитривший Рэймонда Реддингтона.
But if you don't let this go, I can't represent you on anything until it's over. Но если ты не оставишь это дело, то я не смогу представлять тебя, пока все не закончится.
I know you're all leaving in an hour, but until that time, you're under my command. Я знаю, что вы все через час уходите, но до тех пор вы - мои подчинённые.
I realize I should have notified Joan, but I've been waiting until I had some actionable intel. Я осуществлял и я должен был уведомлять Джоан, но я должен был подождать до того как я получу некоторый преступный замысел.
But I'm not surrendering my weapon to you or anyone else, not until I can get the truth out. Но я не сдам оружие ни Вам, ни кому-либо еще, до тех пор, пока я не узнаю правды.
Unfortunately, you'll still be in a coma for a few months... because Boston's not until April... but that's better than the rest of your life. К сожалению, тебе придётся находиться несколько месяцев в коме... потому что бостонский марафон только в апреле... но это ведь лучше, чем всю жизнь.
We can't find any problems but the computer is signalling a pressure drop in the cabin, so we're asking you to put on the oxygen masks until you receive any further notice. Мы не обнаруживаем какой-либо ошибки, но компьютер показывает перепад давления мы просим вас одеть кислородные маски пока вы не получите дополнительного сообщения.
Well, until then, this is my room, and I'll tell you when it's appropriate to clean it out. Ладно, но до этого, это будет моя комната, и я сообщу тебе, когда будет подходящее время для уборки.
Up until we caught wind he was working for you, we believed the worst, but here we are. Пока мы не услышали, что он работает на тебя, мы верили в худшее, но вот мы здесь.
I need to break the seal on this, and I can't until I raise your security clearance. Я должен сломать печать на этом, но я не могу прежде чем я встану твоя секретная очистка
You said you reported Jane missing straightaway, but the police say there's no record of that until she didn't turn up at Cambridge, last week. Вы сказали, что немедленно заявили об исчезновении Джейн, но полиция говорит, что такая запись появилась лишь на прошлой неделе, когда её хватились в Кембридже.