| I'd seen her at a Chapin dance, but I didn't really meet her until a year later. | Мы виделись на балу, но познакомились лишь через год. |
| There was a small town built up around a castle, until some wealthy American bought the castle... Hauled it back to the u.S. | Но потом какой-то богатый американец купил замок и вывез его в США. |
| Expenses actually incurred over the year for daytime education of children until the age of 24 and for foster children until the age of 18 are deductible, with a cap of 50,000 roubles per child. | Из налоговой базы вычитаются суммы, уплаченные в течение года за обучение на дневной форме обучения своих детей в возрасте до 24 лет или опекаемых детей в возрасте до 18 лет, в размере фактически произведенных расходов, но не более 50 тыс. рублей на каждого ребенка. |
| But a boy just has to get certain things out of his system until he sees clearly. | Но мальчишкам нужно иногда вырываться из такой обыденности. |
| It'scomingtogetherreally well until... I laid the fabric on the floor. | Но в итоге остался аж целый пенни. |
| A great sailor, until he run afoul of that which vex all men. | Славная душа, но как-то наткнулся на камень преткновения всех мужчин. |
| Good, but I refuse to discuss the price until you've had three brandies. | Но я не стану торговаться, пока вы не выпьете три рюмки бренди. |
| But when the enchanted Castithan was used up, they'd be put down in the pens... force-fed, oiled until it was fit to be consumed. | Но когда использовали зачарованных кастианок, их запирали в стойлах, смазывали и откармливали до нужной кондиции, чтобы затем сожрать. |
| You know, I hadn't really thought of it until you went and asked the question. | Заманчиво, но тогда я оставлю тебя здесь одного. |
| Thus until it was done during the day and my uncle arrived and, I do not know how, they removed me from down there. | Прошёл день, прежде чем подоспела помощь, я не знаю как, но они меня оттуда вытащили. |
| And you're welcome to go ahead and prove that, but he's got full power of attorney until I get out of here in two years. | Попробуй это доказать, но он моё доверенное лицо на 2 года, пока я не выйду отсюда. |
| So it was not until the evening of the day, when the main party had left that he had to face his family. | Но только когда "вся эта публика" уехала, он остался лицом к лицу со своими домашними. |
| But until we can figure out this soul business of yours, I need you to keep doing what you're doing. | Но пока мы не разберемся в ситуации с твоей душой, делай то, что делаешь. |
| But until we know for sure that you didn't do this, it's an open investigation. | Но пока нё доказано, что это нё вы, расслёдованиё продолжаётся. |
| Sorry, Professor, but she was pitching a fit until I brought her to you. | Извините, Профессор, но она не унималась, всё просила встречи с вами. |
| But you don't get to start on step three, until you take step one first: I can. | Но нельзя начать с третьего, пока не пройдешь первый этап: Я могу. |
| And this just didn't work until we could cross this line that says high-definition. | Но ничего не работало, пока мы не дошли до высокого разрешения. |
| But it will keep what's inside of him alive until I decide to set you free. | Но сохранит в живых то, что внутри него. |
| Okay, but don't react until I've told you the whole story. | Но только ничего не говори, пока не дослушаешь до конца. |
| Then name for the last place trophy is not going to be decided until we get to the reunion. | Но мы не дадим название трофею за последнее место, пока не сходим на встречу. |
| But there are times when the little cloud spreads... until it obscures the sky. | Но иногда маленькие облака расступаются,... и оно затмевает всё небо. |
| I don't need to remind you it's innocent until proven guilty, not the other way around. | Не мне вам напоминать о презумпции невиновности, но приходится. |
| Yes, a bad person like me, who has brought you up until now. | Да, я такая плохая, но тебя вырастила. |
| It was a very long time ago that we decided that flyingwould be fun, and it took us until 1903 to actually work out how todo it. | Летать человек хотел ещё издавна, но удалось это лишь в1903-м г. Затем развитие шло последовательно и равномерно. |
| You can only parlez so much Francais until you start to get a little nostalgic for the motherland. | Ты знаешь, быть эмигрантом мне нравится но я очень скучаю по тебе. |