Примеры в контексте "Until - Но"

Примеры: Until - Но
I'd seen her at a Chapin dance, but I didn't really meet her until a year later. Мы виделись на балу, но познакомились лишь через год.
There was a small town built up around a castle, until some wealthy American bought the castle... Hauled it back to the u.S. Но потом какой-то богатый американец купил замок и вывез его в США.
Expenses actually incurred over the year for daytime education of children until the age of 24 and for foster children until the age of 18 are deductible, with a cap of 50,000 roubles per child. Из налоговой базы вычитаются суммы, уплаченные в течение года за обучение на дневной форме обучения своих детей в возрасте до 24 лет или опекаемых детей в возрасте до 18 лет, в размере фактически произведенных расходов, но не более 50 тыс. рублей на каждого ребенка.
But a boy just has to get certain things out of his system until he sees clearly. Но мальчишкам нужно иногда вырываться из такой обыденности.
It'scomingtogetherreally well until... I laid the fabric on the floor. Но в итоге остался аж целый пенни.
A great sailor, until he run afoul of that which vex all men. Славная душа, но как-то наткнулся на камень преткновения всех мужчин.
Good, but I refuse to discuss the price until you've had three brandies. Но я не стану торговаться, пока вы не выпьете три рюмки бренди.
But when the enchanted Castithan was used up, they'd be put down in the pens... force-fed, oiled until it was fit to be consumed. Но когда использовали зачарованных кастианок, их запирали в стойлах, смазывали и откармливали до нужной кондиции, чтобы затем сожрать.
You know, I hadn't really thought of it until you went and asked the question. Заманчиво, но тогда я оставлю тебя здесь одного.
Thus until it was done during the day and my uncle arrived and, I do not know how, they removed me from down there. Прошёл день, прежде чем подоспела помощь, я не знаю как, но они меня оттуда вытащили.
And you're welcome to go ahead and prove that, but he's got full power of attorney until I get out of here in two years. Попробуй это доказать, но он моё доверенное лицо на 2 года, пока я не выйду отсюда.
So it was not until the evening of the day, when the main party had left that he had to face his family. Но только когда "вся эта публика" уехала, он остался лицом к лицу со своими домашними.
But until we can figure out this soul business of yours, I need you to keep doing what you're doing. Но пока мы не разберемся в ситуации с твоей душой, делай то, что делаешь.
But until we know for sure that you didn't do this, it's an open investigation. Но пока нё доказано, что это нё вы, расслёдованиё продолжаётся.
Sorry, Professor, but she was pitching a fit until I brought her to you. Извините, Профессор, но она не унималась, всё просила встречи с вами.
But you don't get to start on step three, until you take step one first: I can. Но нельзя начать с третьего, пока не пройдешь первый этап: Я могу.
And this just didn't work until we could cross this line that says high-definition. Но ничего не работало, пока мы не дошли до высокого разрешения.
But it will keep what's inside of him alive until I decide to set you free. Но сохранит в живых то, что внутри него.
Okay, but don't react until I've told you the whole story. Но только ничего не говори, пока не дослушаешь до конца.
Then name for the last place trophy is not going to be decided until we get to the reunion. Но мы не дадим название трофею за последнее место, пока не сходим на встречу.
But there are times when the little cloud spreads... until it obscures the sky. Но иногда маленькие облака расступаются,... и оно затмевает всё небо.
I don't need to remind you it's innocent until proven guilty, not the other way around. Не мне вам напоминать о презумпции невиновности, но приходится.
Yes, a bad person like me, who has brought you up until now. Да, я такая плохая, но тебя вырастила.
It was a very long time ago that we decided that flyingwould be fun, and it took us until 1903 to actually work out how todo it. Летать человек хотел ещё издавна, но удалось это лишь в1903-м г. Затем развитие шло последовательно и равномерно.
You can only parlez so much Francais until you start to get a little nostalgic for the motherland. Ты знаешь, быть эмигрантом мне нравится но я очень скучаю по тебе.