| But we're going to relax until five o'clock... and then we should go back. | Но мы можем отдыхать только до пяти... а потом надо возвращаться. |
| Exactly, but the genie would be forced to wander the earth until a new master rubs the lamp. | Точно, но джинн вынужден скитаться по земле, пока новый хозяин не потрет лампу. |
| But you haven't lived until you've ridden horseback at midnight across the Timihani plateau. | Но ты никогда не жил, пока не ездил верхом на лошади в полночь через плато Тимахани. |
| But you won't see them until they're right here. | Но пока их здесь нет, ничего не ясно. |
| But we must play along until the time is right. | Но мы должны терпеть это, пока наше время не придет. |
| He was engaged to society magazine editor Rose Smith until 6 weeks ago when it was called off. | Он был обручен с редактором журнала Розой Смит, но 6 недель назад свадьба была отменена. |
| But until now, we have never been strangers. | Но до сих пор мы никогда не были друг другу чужими. |
| Martel was detained with Tucker at MCC until a few months ago. | Мартел сидел вместе с Такером в МИЦ. Но его освободили пару месяцев назад. |
| This might be nothing, but we need to follow the string until it's cut. | Возможно, ничего не найдёте, но нам нужно следовать зацепкам, пока они есть. |
| It all seems, you know, so important until it doesn't. | Все проблемы кажутся очень важными, но на самом деле, многие из них - сущая ерунда. |
| But until then, please, keep him quiet. | Но до тех пор, пожалуйста, заткни его. |
| But he's not coming back from Hong Kong until tomorrow, so relax, sit down. | Но он не вернется из Гонг Конга до завтра, так что расслабься, садись. |
| But our only hope is to hide in this closet until Mistress Padmé returns. | Но наша единственная надежда - это спрятаться в этом шкафу до прихода госпожи Падме. |
| But, happily, not until I finish my utterly fictional anti-zombie vaccine. | Но, к счастью, пока я не закончу свою полностью вымышленную вакцину против зомби. |
| But until you find him, I retain all my parental rights. | Но пока ты ищешь, я напомню свои родительские права. |
| Since you're the judge, you decide, but not until I finish. | Так как вы судья, вам и решать, но не раньше, чем я закончу... |
| Not the latest items from Paris, but they'll do until we can get you into town for something proper. | Не последние пункты из Парижа но они сделают пока мы можем Вам в город для чего-то правильного. |
| But... don't make it public until afterwards. | Но... не предавай развод огласке до окончания разбирательства. |
| But until someone comes along... with some changes that make sense, I'll stick with it. | Но пока кто-нибудь не предложит разумные реформы, Я буду ей верен. |
| He was conscious until the very end, but on his last day he couldn't talk. | До самого конца он был в сознании, но в последний день он не мог говорить. |
| Fine, but until you get better... | Ладно, но пока тебе не полегчает... |
| Wasn't until last night I was sure. | Но до вчерашнего вечера уверен не был. |
| I really do but until we determine the source we have to follow standard containment procedures and isolate all members of the senior staff. | Действительно надеюсь, но пока мы не определим источник, мы должны соблюдать правила безопасности и изолировать всех офицеров старшего состава. |
| But until then, I'm all yours, as they say. | Но пока я весь в вашем распоряжении, как говорится. |
| Lucille 2 was also supposed to go, but was waiting until she saw Buster emerge. | Вторая Люсиль тоже хотела пойти, но ждала, когда появится Бастер. |