But we're going to relax until five o'clock... and then we should go back. |
Но мы можем отдыхать только до пяти... а потом надо возвращаться. |
Exactly, but the genie would be forced to wander the earth until a new master rubs the lamp. |
Точно, но джинн вынужден скитаться по земле, пока новый хозяин не потрет лампу. |
But you haven't lived until you've ridden horseback at midnight across the Timihani plateau. |
Но ты никогда не жил, пока не ездил верхом на лошади в полночь через плато Тимахани. |
But you won't see them until they're right here. |
Но пока их здесь нет, ничего не ясно. |
But we must play along until the time is right. |
Но мы должны терпеть это, пока наше время не придет. |
He was engaged to society magazine editor Rose Smith until 6 weeks ago when it was called off. |
Он был обручен с редактором журнала Розой Смит, но 6 недель назад свадьба была отменена. |
But until now, we have never been strangers. |
Но до сих пор мы никогда не были друг другу чужими. |
Martel was detained with Tucker at MCC until a few months ago. |
Мартел сидел вместе с Такером в МИЦ. Но его освободили пару месяцев назад. |
This might be nothing, but we need to follow the string until it's cut. |
Возможно, ничего не найдёте, но нам нужно следовать зацепкам, пока они есть. |
It all seems, you know, so important until it doesn't. |
Все проблемы кажутся очень важными, но на самом деле, многие из них - сущая ерунда. |
But until then, please, keep him quiet. |
Но до тех пор, пожалуйста, заткни его. |
But he's not coming back from Hong Kong until tomorrow, so relax, sit down. |
Но он не вернется из Гонг Конга до завтра, так что расслабься, садись. |
But our only hope is to hide in this closet until Mistress Padmé returns. |
Но наша единственная надежда - это спрятаться в этом шкафу до прихода госпожи Падме. |
But, happily, not until I finish my utterly fictional anti-zombie vaccine. |
Но, к счастью, пока я не закончу свою полностью вымышленную вакцину против зомби. |
But until you find him, I retain all my parental rights. |
Но пока ты ищешь, я напомню свои родительские права. |
Since you're the judge, you decide, but not until I finish. |
Так как вы судья, вам и решать, но не раньше, чем я закончу... |
Not the latest items from Paris, but they'll do until we can get you into town for something proper. |
Не последние пункты из Парижа но они сделают пока мы можем Вам в город для чего-то правильного. |
But... don't make it public until afterwards. |
Но... не предавай развод огласке до окончания разбирательства. |
But until someone comes along... with some changes that make sense, I'll stick with it. |
Но пока кто-нибудь не предложит разумные реформы, Я буду ей верен. |
He was conscious until the very end, but on his last day he couldn't talk. |
До самого конца он был в сознании, но в последний день он не мог говорить. |
Fine, but until you get better... |
Ладно, но пока тебе не полегчает... |
Wasn't until last night I was sure. |
Но до вчерашнего вечера уверен не был. |
I really do but until we determine the source we have to follow standard containment procedures and isolate all members of the senior staff. |
Действительно надеюсь, но пока мы не определим источник, мы должны соблюдать правила безопасности и изолировать всех офицеров старшего состава. |
But until then, I'm all yours, as they say. |
Но пока я весь в вашем распоряжении, как говорится. |
Lucille 2 was also supposed to go, but was waiting until she saw Buster emerge. |
Вторая Люсиль тоже хотела пойти, но ждала, когда появится Бастер. |