If the author manages to change, he can then be released with appropriate safeguards but until that point, the community and particularly young boys should not be exposed to his predatory conduct. |
Если автор изменит свое поведение, то он может быть освобожден из-под стражи с соблюдением надлежащих гарантий, но до этого момента общество, и особенно несовершеннолетние, должны быть ограждены от его пагубного поведения. |
The Tribunal concluded that, until 1943, "Japan not only planned to wage a war of aggression against the USSR but also that she continued with active preparations for such a war". |
Трибунал пришел к заключению, что вплоть до 1943 года "Япония не только планировала вести агрессивную войну против СССР, но и продолжала активно готовиться к такой войне". |
Negotiations were originally scheduled to start from September 2003, but the Pacific islands argued that they would not be ready for negotiations until November 2004. |
Первоначально переговоры планировалось начать в сентябре 2003 года, но тихоокеанские островные государства заявили о том, что они будут готовы к переговорам только к ноябрю 2004 года. |
The committee was able to agree upon the selection of cases requiring priority attention along with their respective work plan but, until now, it has not produced significant results regarding the fight against impunity and effective progress in the investigations. |
Комитет сумел произвести отбор дел, требующих приоритетного внимания, и согласовать свой соответствующий план работы, но до настоящего времени не достиг значительных результатов в борьбе с безнаказанностью или реального прогресса в расследованиях. |
I was unable to note all the paragraphs to which you referred but, in any case, we cannot adopt paragraph 38 until we consider the proposal. |
Я не смог пометить все те пункты, на которые вы ссылались, но, во всяком случае, мы не можем принять пункт 38, пока мы не рассмотрим это предложение. |
He thanked the United Nations for helping Liberia to move towards recovery, but stressed that until the fundamentals of poverty were properly addressed, the international community would continue to invest millions in temporary measures. |
Он поблагодарил Организацию Объединенных Наций за помощь Либерии на пути к восстановлению, но подчеркнул, что без уделения должного внимания основным причинам нищеты международное сообщество будет по-прежнему расходовать миллионы на временные меры. |
Not only were the efforts of civil society not considered but the obligations that the Ministry of Education committed to in 2007 were not met until recently. |
Не только усилия, предпринятые гражданским обществом, не были приняты во внимание, но и обязательства, взятые на себя Министерством образования в 2007 году, до недавнего времени не были выполнены. |
IEF began to take shape in the early 1990s when the first meetings of Energy Ministers took place to further producer-consumer dialogue. But it was not until 2003 that a permanent Secretariat was established to support the initiative. |
МЭФ начал формироваться в начале 1990-х годов, когда в целях продвижения диалога между производителями и потребителями состоялись первые совещания министров энергетики, но только в 2003 году был создан постоянный секретариат для оказания поддержки данной инициативе. |
The new BK provisions would be included in the 2013 edition of RID/ADR/ADN but compliance with them would not be a requirement until 1 July 2015. |
Новые положения ВК будут включены в издание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ 2013 года, но их соблюдение не будет обязательным до 1 июля 2015 года. |
Observer status had been granted, until 2006, to other national entities such as universities and government ministries, however, in 2007, IAMLADP decided to limit its membership to international organizations. |
До 2006 года статус наблюдателей предоставлялся и другим национальным учреждениям, таким как университеты и государственные министерства, но в 2007 году ИАМЛАДП приняло решение ограничить свой членский состав международными организациями. |
In the second, third, fourth and seventh judicial districts, the third stage was originally scheduled to enter force on 1 February 2010 but was postponed until 14 February 2011. |
Первоначально было запланировано, что третий этап внедрения новой системы во втором, третьем, четвертом и седьмом судебных округах начнется с первого февраля 2010 года, но затем этот срок был перенесен на четырнадцатое февраля 2011 года. |
JS1 further noted that the Government had succeeded in making education free, but not compulsory, until year 9, which generally consists of pupils ranging between ages 15 and 17. |
В СП1 далее отмечалось, что правительство успешно решило задачу бесплатного, но необязательного образования до 9-го класса, где, как правило, учатся дети в возрасте 15-17 лет. |
The Senior Investigator, based on that lawyer's request, issued an order for a medical examination to be conducted, but the examination did not take place until 10 August 2000. |
Исходя из ходатайства адвоката, старший следователь издал постановление о проведении медицинского освидетельствования, но до 10 августа 2000 года оно не проводилось. |
We have made great strides domestically, but we will still fall short of our ambitious goals until the international community chooses to create an environment in which all countries have the opportunity to realize their sustainable development aspirations. |
Мы добились больших успехов на национальном уровне, но мы по-прежнему будем отставать от наших амбициозных целей, пока международное сообщество не решит создать условия, в которых все страны имеют возможность реализовать свои устремления к устойчивому развитию. |
It was not until 1953 that it was recognized as a level of education by presidential decree, and the Pre-school Section was created in 1983. |
Но лишь в 1953 году оно было признано в качестве отдельного уровня образования в соответствии с президентским указом, а в 1983 году проявились дошкольные отделения. |
The report will remain confidential until such time as the Mexican authorities decide to make it public, as stipulated in article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
Доклад носит конфиденциальный характер, но власти Мексики могут, в соответствии с пунктом 2 статьи 16 Факультативного протокола, принять решение о его публикации. |
Yet if we invested just 10 per cent of that sum annually until 2015, the international community would be in a position to achieve the Millennium Development Goals by that date. |
Но если бы мы ежегодно до 2015 года инвестировали хотя бы 10 процентов этих средств, мировое сообщество могло бы уже к этому сроку достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Organization has consistently expressed the wish to participate in the sessions of the Commission on Sustainable Development, but has not been able to do so because the letters of invitation did not arrive until shortly before the deadline for applying for a United States entry visa. |
Организация неизменно выражала желание участвовать в сессиях Комиссии по устойчивому развитию, но не имела возможности присутствовать на ее заседаниях, поскольку приглашения поступали незадолго до окончания срока подачи заявлений на въездные визы в Соединенные Штаты. |
A miniature rover, MINERVA, failed to reach the asteroid, but the spacecraft successfully landed on the surface and may have collected samples, although the amount of material cannot be estimated until the returned capsule is examined in detail. |
Хотя миниатюрный вездеход "Минерва" не удалось доставить на астероид, космический аппарат совершил успешную посадку на поверхность и смог собрать пробы, но объем взятого материала можно будет оценить только после детального анализа вернувшейся капсулы. |
With regard to the question of capital punishment, she was pleased that a moratorium had been decreed until 2011, but noted that the death penalty was still in force. |
По поводу смертной казни г-жа Шане с удовлетворением отмечает, что в стране до 2011 года объявлен мораторий, но напоминает, что тем не менее смертная казнь остается в силе в Замбии. |
It is true that much remains to be done in the five years that remain until the target date of 2015, but we cannot afford to be discouraged. |
Верно и то, что многое еще предстоит сделать за пять лет, которые остались у нас до наступления намеченного срока в 2015 году, но нам нельзя опускать руки. |
The Committee proposed that Liberia declare a "period of tolerance" until 30 October 2007, during which its stockpiles of rough diamonds could be exported with a Kimberley Process certificate, but without the necessary documentation that would normally be required to attain certification. |
Комитет предложил Либерии объявить «толерантный период» до 30 октября 2007 года, в течение которого его запасы необработанных алмазов могут быть экспортированы с сертификатом Кимберлийского процесса, но без необходимой документации, которая обычно требовалась бы для сертификации. |
Several representatives said that extensive discussion on supply and trade should be deferred until other related provisions had been discussed, but nevertheless provided their initial views on the issues. |
Несколько представителей заявили, что обстоятельное обсуждение вопросов предложения и торговли следует отложить до обсуждения других связанных с ними положений, но несмотря на это высказали свои первоначальные мнения по данным вопросам. |
That plan was based on the experience of solutions considered up until then, but with a completely different approach, in order to ensure complete ownership of the peace process by the Ivorians themselves. |
План был основан на опыте обсуждавшихся до тех пор решений, но на основе совершенно нового подхода в интересах обеспечения полной ответственности самих жителей Кот-д'Ивуара за ход мирного процесса. |
The Task Force is funded for the period until 31 December 2007 but it is unlikely that its pending investigations will be completed by the end of this year under the current arrangement. |
Целевая группа обеспечена финансированием на период до 31 декабря 2007 года, но маловероятно, что проводимые ею расследования будут завершены к концу года при таком положении дел. |