The synagogue served until 1938, when it was desecrated during the Kristallnacht. |
Синагога служила до 1938 года, но была осквернена в ходе Хрустальной ночи. |
This part of the specimen is a little abnormal, but until I look at a couple more slides... |
В этой части образца есть небольшие отклонения, но пока я посмотрю пару других срезов... |
Marion Island registered 1.75% reduction per year until 1992 and now appears to be stable. |
Популяция острова Марион до 1992 сокращалась на 1,75 % в год, но сейчас производит впечатление стабильной. |
The native monarchy of Montenegro was deposed in 1918 but a royal government in exile retained international recognition until 1922. |
Монархия в Черногории была ликвидирована в 1918 году, но королевское правительство в изгнании сохраняло международное признание до 1922 года. |
She lived in Monaco with her consort until 1712 and their relationship was described as unhappy but peaceful. |
Она жила в Монако до 1712 года, их отношения описываются как несчастливые, но мирные. |
But you'll have to keep everybody there until we get back. |
Но тебе придётся немного задержаться там с ними, пока мы не вернёмся. |
But I can't until I know you're safe. |
Но я не смогу этого сделать, пока не узнаю, что ты в безопасности. |
I understand that at any moment can all change, but until you look these waves... |
Я понимаю, что в любой момент может всё измениться, но пока смотришь на эти волны... |
I covered for both of you, but you have got to stay hidden until you leave. |
Я вас прикрыла, но до вашего отъезда тебе нужно затаиться. |
Okay, fine, but only until we find him a suitable home. |
Ладно, но только пока мы не найдем ему подходящий дом. |
But until then, you need to lay low. |
Но пока тебе нужно залечь на дно. |
But you totally laughed when that guy ate until he exploded. |
Но ты так смеялся, когда тот парень ел, пока он не взорвался. |
Sorry, you're not going anyplace until the investigation is over. |
Прости, но отсюда тебя не переведут пока не закончится расследование. |
Didn't say they were over until 1913. |
Но сказал ей, что они продлятся три года. |
Not until that position at my father's firm open up. |
Но я могу пока этим заняться. |
Right, unwind the vines... don't let go until we're all on board. |
Точно, отцепите лианы, но не отпускайте, пока мы не будем на корабле. |
But I'm not selling to anyone until I know what they're worth. |
Но я не продам ее до тех пор, пока не узнаю, чего стоит этот человек. |
But we won't know for sure until she regains consciousness. |
Но мы не будем знать наверняка, пока она не придёт в себя. |
But I kept shaking him... until he stopped crying. |
Но я продолжал его трясти... пока он не замолчал. |
But most of all... Michael can't have me until he disintegrates you. |
Но большинство всех... Михаил не сможет получить меня, не разорвав связь с тобой. |
I would... until I got arrested for disclosing classified information. |
Хотела... но меня арестуют за раскрытие секретной информации. |
We thought the place was abandoned... until we made a discovery. |
Мы думали, что здесь кроме нас никого, но, оказывается, мы ошибались. |
But until then, any vulnerability against Lorenzo could be exploited. |
Но до тех пор любая уязвимость Лоренцо может пойти в ход. |
We couldn't be together until the class was over, but it's so hard. |
Мы не можем быть вместе, пока не закончиться семестр, но это так сложно. |
But not until we do something very important. |
Но для начала сделаем кое-что очень важное. |