Примеры в контексте "Until - Но"

Примеры: Until - Но
It approved of the idea of sending States parties a list of themes prior to reporting but wished to know in what way it differed from the list of issues that the Committee had sent to States parties until 2010. Швейцария одобряет процедуру, предусматривающую препровождение государствам-участникам перечня тем до рассмотрения их доклада, но хотела бы знать, чем этот перечень отличается от списка аспектов для рассмотрения, который Комитет направлял государствам-участникам вплоть до 2010 года.
For a staff member engaged in a project the success of which would be harmed by a change in position, the manager may request jointly with the staff member a recommendation that he or she remain on the project until its completion, not to exceed 18 months. Что касается сотрудника, занятого в проекте, осуществлению которого может повредить смена занимаемой должности, то руководитель совместно с этим сотрудником может обратиться с просьбой рекомендовать оставить данного сотрудника на этом проекте до его завершения, но не более чем на 18 месяцев.
Battery-vehicles built before the entry into force of the requirements applicable as from 1 October 1978 may be kept in service until [31 December 2021] if their items of equipment, but not the elements of the battery-vehicles, meet the relevant requirements of Chapter 6.2. Транспортные средства-батареи, изготовленные до вступления в силу требований, применяемых с 1 октября 1978 года, могут по-прежнему эксплуатироваться до [31 декабря 2021 года], если элементы их оборудования, но не элементы транспортных средств-батарей отвечают соответствующим требованиям главы 6.2. .
(e) Home school until graduation from high school, but not later than the age of 26 years, in the care of the Ministry of Education and Research; ё) школы на дому вплоть до окончания средней школы, но не для учащихся старше 26 лет, находятся в ведении Министерства образования, исследований, молодежи и спорта;
Children without parental care, who may be held until such time as they can be handed over to their legal representatives or dealt with in the prescribed manner, but not for more than eight hours; детей, оставшихся без родительского попечения, - на срок до передачи законным представителям или до устройства в установленном порядке, но не более 8 часов;
I mean, no. No, that's fine, but only until the wedding, right? Нет, всё отлично, но только до свадьбы, да?
It's not the best strategy, but until I actually talk to her, at least I can hold out hope that Это не самая лучшая стратегия, но пока я не поговорю с ней, я, по крайней мере, могу надеяться,
It was scheduled to be released on October 13 on Xbox Live, but was delayed until October 23 and again until "early November." Патч должны были выпустить 13 октября на Xbox Live, но выход перенесли на 23 октября, но вновь дату выхода отложили, уже до 31 октября.
The current cost forecast includes swing space rent until 30 September 2012, but full migration of staff back into the Secretariat Building is not due to be completed until December 2012 and the leased swing space is not due to be released until April 2013. прогнозируемые в настоящее время расходы включают расходы на аренду подменных помещений до 30 сентября 2012 года, но при этом полный перевод персонала обратно в здание Секретариата не будет завершен до декабря 2012 год, а арендованные подменные помещения не будут освобождены до апреля 2013 года.
It was not until 4 November 1992, however, that he was secretly brought before the prosecution of the Special Court of Algiers and heard by the investigating judge of the Fourth Investigating Chamber of the Court of Algiers, in the absence of his lawyer. Но лишь 4 ноября 1992 он был доставлен тайно в Прокуратуру Специального суда Алжира и заслушан, в отсутствие его адвоката, следственным судьей Четвертой следственной палаты суда Алжира.
The king shivered, for he was sure that the boy was right, but he thought, 'I must bear it until the procession is over. ' Король затрепетал, потому что был уверен, что мальчик прав, но он думал, - Я должен дождаться окончания процессии.
Up until now, we thought that that was a place that Cutler used just to bring Abby Maxwell, but what if it was also a dead drop for those flash drives? До сих пор мы думали, что это было местом, куда Катлер привозил Эбби Максвел, но что, если оно было также тайником для тех флэш-накопителей?
Okay, we're coming to get you, but just stay away from Matt until we get there, okay? Хорошо, мы едем за тобой, но держись подальше от Мэтта, пока мы не приедем.
I know that, but are we keeping him around until science can find a way to bring him back to life? Я в курсе, но мы собираемся хранить его, пока наука не найдёт способ вернуть его к жизни?
But now that I see how well you're doing, what do you think of us living with you until we get back on our feet? Но теперь я вижу, что у вас дела идут хорошо, так что может мы поживем с вами, пока не встанем на ноги?
The things that eluded us, until a short while ago, anyway, were not just the who, but also the how and why? Что ускользало от нас, во всяком случае, до недавнего времени, не только "кто", но также "как" и "почему"?
Well, you were the one who said he could stay with us until he figured out his next move. Да, но ты сам сказал, что он может остаться, пока не придумает, что делать дальше
Now, I would have thought that was cause for huge national celebration, but you're telling me that until I just told you, you'd never even heard of it? Я бы подумал, что это послужило поводом для крупного национального празднования, но ты мне говоришь, что до того, как я тебя об этом рассказал, ты ничего не слышал?
I desire you, but I won't possess you until you are my wife Я хочу тебя, но это будет не сейчас.
I know you're upset, Captain, but I promise you nothing happened between me and Zoey until after you guys split up, okay? Я понимаю как вы расстроены, Капитан. Но, даю слово - между нами ничего не было после того как вы расстались.
You know, I think the biggest shock for me, more than the actual existence of vampires and werewolves and ghosts... there are ghosts too, you know, but we'll come to knowing that until that point, I'd been allowed to live. Знаете, мне кажется, для меня самым большим шоком, даже большим, чем существование вампиров, оборотней и призраков... да-да, есть ещё и призраки, но мы до этого ещё дойдём... стало осознание того, что до того момента мне просто позволяли жить.
It's just, people get weird when they see me, so I just... I was going to try and stay in there until you left, but then you started talking about me and I thought you'd want to know I was in... Просто когда люди меня видят, всем неловко... я хотела там посидеть, пока вы не уйдете, но вы начали говорить обо мне, и я подумала, что вы захотите знать, что я была...
But until you are properly wed, my guards shall stay with you wherever you go, to make sure you don't assault the virtue of any more ladies of this court. Но пока вы должным образом не поженитесь, мои люди будут следовать за тобой, куда бы ты не направился, дабы убедиться, что ты не запятнаешь достоинство ни одной другой леди этого двора
But instead of acknowledging it, I didn't say anything; I just... swallowed it, all of it, until it filled me up, and I was drowning in it. Но вместо того, чтобы признать это, я ничего не говорила, я просто... держала всё в себе, пока все это не вышло через край, и я в этом не утонула.
Correct me if I'm wrong, but wasn't our deal that, if I won our tennis match, you stay hidden until after regionals? Исправь меня, если что-то не так, но по нашему соглашению, если я выигрываю наш теннисный матч, ты продолжаешь прятаться до следующего матча?