Примеры в контексте "Until - Но"

Примеры: Until - Но
This decline after the creation of the independent Czech Republic continued, albeit more slowly, until 1995, and expenditures for science and research then began to grow slowly. После создания независимой Чешской Республики это сокращение, хотя и медленно, но продолжалось до 1995 года, когда начался медленный рост ассигнований на науку и исследования.
For this reason the Brazilian Government would very much appreciate the Committee's approval of its request that this report satisfy not only the requirement in the International Covenant regarding an initial report but also the obligation to provide periodic updates to extend until the present year. В этой связи правительство Бразилии обращается к Комитету с настоятельной просьбой считать, что настоящий доклад удовлетворяет не только предусмотренному в Международном пакте требованию в отношении представления первоначального доклада, но и обязательству периодически представлять обновленные доклады вплоть до нынешнего года.
Were not all persons presumed innocent until proven guilty, a presumption which protected them against arbitrary criminal prosecution? Но разве не все лица считаются невиновными до вынесения приговора, пользуясь презумпцией, которая защищает их от произвольного уголовного преследования?
It therefore seeks its estimate of the costs of repairs described as "emergency" repairs, but which were not commenced until mid-1994, permanent repairs to be undertaken thereafter, and related consultant's services. Исходя из этого, в претензии испрашивается компенсация на основе оценки стоимости ремонтных работ, названных "чрезвычайными", но не начатых до середины 1994 года, при том понимании, что капитальный ремонт будет проведен позднее, а также стоимость соответствующих услуг консультантов.
Some miners and brokers had tried to diversify into alluvial gold, but low world gold prices until after the events of 11 September in the United States made this unattractive. Некоторые добывающие компании и посредники попытались переключиться на добычу золота из аллювиальных россыпей, но низкие мировые цены на золото вплоть до периода после событий 11 сентября в Соединенных Штатах Америки делали такую добычу непривлекательной.
But it was of the view that any decision about further work in the area of the law of the environment should usefully be deferred until the next quinquennium. Но, с ее точки зрения, принятие любых решений о дальнейшей работе в области права окружающей среды целесообразно отложить до следующего пятилетнего периода.
Extremely serious domestic violence could in theory be prosecuted under general common law but police and law enforcement agencies had until recently been reluctant to investigate and prosecute such incidents. Теоретически чрезвычайно жестокое насилие в семье могло преследоваться по законам обычного права, но полиция и правоохранительные органы до недавнего времени неохотно расследовали такие инциденты и передавали их в суд.
The State of Qatar, as the Chair of the Sixth Conference until 2009, pledges its commitment to ensure not only the systematic implementation of Conference recommendations but also the enhancement of international cooperation. Государство Катар в качестве Председателя шестой Конференции до 2009 года заявляет о своей приверженности обеспечению не только систематического выполнения рекомендаций Конференции, но и расширения международного сотрудничества.
However, a State might adopt a procedure for indicating approval in principle for a particular deal, with a licence not being issued until all relevant information had been provided. Однако государство может принять процедуру дачи согласия в принципе на ту или иную конкретную сделку, но сама лицензия будет выдаваться только после того, как будет получена вся соответствующая информация.
The plan was to develop them until Census 2001, but that was not possible because no decision was possible to take in the Parliament. Их было запланировано создать до переписи 2001 года, но это оказалось невозможным, поскольку парламент не смог принять решения по этому вопросу.
He therefore hoped that they would be published as rapidly as possible, but that the date of entry into force would be postponed until 1 January 2003 so that they could be correctly translated. В этой связи он высказал пожелание, чтобы эти тексты были опубликованы как можно скорее, но чтобы при этом дата их вступления в силу была перенесена на 1 января 2003 года, что позволило бы правильно выполнить их перевод.
According to the Secretary-General, UNMIS can support the obligations of the heavy support package until 31 December 2007 within its current appropriation, without affecting its operations, but not after 1 January 2008. По словам Генерального секретаря, МООНВС может обеспечивать выполнение обязательств по тяжелому пакету мер поддержки до 31 декабря 2007 года в рамках своих текущих ассигнований без последствий для ее операций, но не позднее 1 января 2008 года.
Yet, until recently, one could insure one's home against fire or other damage, but not against a loss in market value. И все же до недавнего времени можно было застраховать дом от пожара или другого повреждения, но не от потери его рыночной ценности.
But, unless and until it does, thereby giving President Barack Obama a firm basis from which to engage Xi on issues requiring international statesmanship, the prospect of trouble between the US and China will continue to grow. Но, до тех пор пока это не произойдет, тем самым, давая президенту США Бараке Обаме прочную основу для вовлечения Си в вопросы, требующие международной государственной мудрости, перспективы возникновения проблем между США и Китаем будут продолжать расти.
The Act entered into force on 13 July, but the failure to provide resources for the Office has forced the Supreme Court of Justice to take charge of funding its budget until December 1998. Закон вступил в силу 13 июля, но ввиду отсутствия бюджетных ресурсов Верховный суд вынужден был взять на себя финансирование Государственной адвокатуры в период до декабря 1998 года.
UNDP had planned to implement the module in March 1996 but did not do so until December 1996, nine months behind schedule. ПРООН планировала ввести модуль в марте 1996 года, но не смогла этого сделать до декабря 1996 года, с отставанием от графика на девять месяцев.
The Executive Director said that UNICEF was committed to common premises as long as they were cost-effective, but cautioned against proceeding too quickly until a better management system was in place. Директор-исполнитель указала, что ЮНИСЕФ согласен с идеей расположения в одном помещении, если это представляется эффективным с точки зрения затрат, но высказала предостережение в отношении форсирования этой процедуры до введения более эффективной системы управления.
It should be noted that until now Icelandic citizens have enjoyed all the above rights in fact, and most of them are already provided for by statutes or are regarded as unwritten but constitutionally protected legal principles. Следует отметить, что до настоящего времени граждане Исландии фактически пользовались всеми вышеуказанными правами, и большинство этих прав уже предусмотрено в законодательном порядке или же рассматриваются в качестве не писаных, но защищаемых по Конституции правовых принципов.
Moreover, it was considered that such objections were real objections, which produced all their effects but did not become operational until all conditions - namely the formulation and notification of the reservation - were met. С другой стороны, было указано, что подобные возражения являются подлинными возражениями, имеющими все связанные с ними последствия, но они становятся "действующими" лишь при наличии суммы условий, а именно формулирования оговорки и уведомления о ней.
Forgive me if I restate the obvious - the Secretary-General cannot carry out the crucial mandates we ourselves have entrusted to him unless and until he is assured of adequate and predictable resources on a timely basis. Простите меня, если я повторяю очевидное, но Генеральный секретарь не сможет выполнить важнейшие мандаты, которыми мы сами его наделяем, если ему не будут предоставляться в адекватных и предсказуемых объемах и на своевременной основе необходимые для этого ресурсы.
The CHAIRMAN said that such a request had little chance of being heard, but it could be transmitted and the Committee might wish to leave until later a decision on what action should be taken. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что подобная просьба вряд ли будет воспринята, но ее можно направить, а Комитет может отложить свое решение о принятии возможных мер на более поздний срок.
Thus, subparagraph 2 of article 299 states that each spouse receives his or her earnings or wages, but may not dispose of them freely until the household expenses have been paid. Вот почему абзац 2 статьи 299 гласит: "Каждый из супругов получает свою прибыль и заработную плату, но может ими свободно распоряжаться только после оплаты расходов на содержание семьи".
Her delegation had noted the loan offer from the host country but was not sure how to address it, since it would remain provisional until approved by the United States Congress. Делегация ее страны приняла к сведению предложение страны пребывания о кредите, но пока не определила свое отношение к нему, так как до одобрения Конгрессом Соединенных Штатов он носит предварительный характер.
This incident not only created substantial material damage, but also gave rise to fears and anxiety throughout the western Mediterranean basin for two months, until the sources of potential damage had been neutralized. Этот инцидент не только нанес существенный материальный ущерб, но и держал в страхе и замешательстве жителей западной части Средиземноморского бассейна в течение двух месяцев, пока не были устранены причины потенциального ущерба.
It must continue to freeze the assets until receipt of a decision by the competent prosecuting authority, but for a maximum of five working days and (c) of the resolution). Блокирование активов обеспечивается до получения решения компетентного органа уголовного преследования, но в течение не более пяти рабочих дней и (с) пункта 1).