Well, yes, but I don't want you reading it until I've left. |
Ах, ну да, но я бы не хотел, что ты прочитала ее раньше, чем я уйду. |
But I can't get rid of my phone until Bertram calls. |
Но я не могу избавиться от своего телефона, пока Бертрам не позвонит. |
But I'm not paying up until the guy's in cuffs. |
Но я не заплачу, пока мы не возьмём парня. |
But I never really imagined that I would get a place with somebody until I was married. |
Но я никогда не представляла, что буду жить с кем-то до замужества. |
Maybe so, but until now, your clients have been hiding behind it. |
Возможно, но до настоящего момента именно ваши клиенты делали это. |
But until I know for sure, you will remain here... as my guest. |
Но пока я не буду знать наверняка, вы останетесь здесь... в качестве моего гостя. |
But their meaning has remained a mystery until I discovered the fabled Rose Key. |
Но их смысл не удавалось разгадать, пока я не нашла легендарный код Розе. |
But until women evolve the ability to move objects they will... Physical strength remains a primary utility. |
Но пока женщины не обретут способность телепатически перемещать предметы - а они обретут - физическая сила останется главным преимуществом. |
But I will stay here until you come back. |
Но я готов здесь остаться до твоего возвращения. |
But he kept on waiting until the summer of 2008 when I got engaged. |
Но он продолжал ждать до лета 2008 когда я обручился. |
I tried to get him transferred for months, but nothing worked... until it did. |
Я месяцами пытался его перевести, но у меня ничего не получалось... до этого момента. |
Okay, fine, but we didn't even sleep together until yesterday. |
Хорошо, ладно, но мы даже не спали вместе до вчерашнего дня. |
But you'll never be truly happy until you're with him. |
Но ты не будешь по-настоящему счастлива без него. |
And that's what I had to live with... until now. |
Я этим мне приходилось жить... но не теперь. |
But I'm in the barn until your parents and doctor say otherwise. |
Но я буду здесь, пока твои родители и врач не решат по-другому. |
Gracias... he had to survive until election day. |
Но чтобы победить он должен был дожить до дня выборов. |
I'd keep writing you until the end, but I have to say goodbye to the others. |
Я бы продолжала тебе писать до конца, но нужно попрощаться и с остальными. |
Yes, but they will not return until you go the path of the Lord. |
Да, но они не вернутся пока ты не встанешь на путь Божий. |
But until we do, I need you to stand down and let us handle it. |
Но пока мы работаем, мне нужно чтобы ты успокоился и дал нам делать свою работу. |
But you don't need to meet Ted until you're ready. |
Но если ты не готова, то можете познакомиться потом. |
We were so close to winning until some few mistakes that occurred in the late game. |
Мы были очень близки к победе, но в поздней игре наделали ошибок. |
Never heard back until I got this in the mail yesterday. |
Он так и не ответил, но вчера я получил это письмо. |
But until then, you stop this whining and get on your feet. |
Но до тех пор, ты прекратишь этот скулёж и встанешь на ноги. |
There was a welder who heard something, but he didn't check until it was too late. |
Был сварщик, который слышал что-то, но не проверил, пока уже не стало слишком поздно. |
But not until I tell you. |
Необходимо нажать сюда Но когда я Вам скажу. |