"Vehicles registered or entering into service before 1 January 2003 the electric equipment of which does not comply with the requirements of 9.2.2, 9.3.7 or 9.7.8 but complies with the requirements applicable until 30 June 2001 may still be used.". |
"Транспортные средства, зарегистрированные или введенные в эксплуатацию до 1 января 2003 года, электрооборудование которых не удовлетворяет требованиям разделов 9.2.2, 9.3.7 или 9.7.8, но соответствует требованиям, применявшимся до 30 июня 2001 года, могут по-прежнему эксплуатироваться". |
In this event, however, the claimant State shall be entitled to revise the claim and submit additional documentation after the expiration of such time limits until one year after the full extent of the damage is known." |
Однако в этом случае государство-истец имеет право пересмотреть претензию и представить дополнительную документацию по истечении таких сроков, но не позднее одного года после того, как стал известен полный объем ущерба". |
AC. noted that Finland and Estonia had accepted the extension of the leniency period for the application of the Agreement until 31 December 2003, but that from 1 January 2004 they would apply the prescriptions of the Agreement. |
АС. принял к сведению, что Финляндия и Эстония согласились с продлением срока, отведенного для выполнения Соглашения, до 31 декабря 2003 года, но с 1 января 2004 года они будут применять предписания этого Соглашения. |
Incisa alleges that the guarantee was issued on 17 February 1988 but was extended to 17 October 1990 because most of the equipment was still in Baghdad and release of the guarantee was not possible until the equipment was re-exported. |
"Инсиса" заявляет, что гарантия была предоставлена 17 февраля 1988 года, но была продлена до 17 октября 1990 года, поскольку основная часть оборудования по-прежнему находилась в Багдаде и разблокировать гарантию было невозможно до реэкспорта оборудования. |
While until now the immigration quota was 0.05% of the permanent population of Estonia annually, by the amendment of the Aliens Act on 14 June 2008 the quota was raised to 0.1% of the permanent population of Estonia. |
До настоящего времени ежегодная иммиграционная квота составляла 0,05% от общей численности постоянного населения Эстонии, но после вступления в силу 14 июня 2008 года соответствующей поправки к Закону об иностранцах она была увеличена до 0,1%. |
The Committee notes that the request of 17 February 2005 was made before the entry into force of the Convention for Spain, but was not addressed until three months after the date the Convention entered into force on 29 March 2005. |
Комитет отмечает, что просьба от 17 февраля 2005 года была направлена до вступления Конвенции в силу для Испании, но была рассмотрена лишь через три месяца после 29 марта 2005 года - даты вступления Конвенции в силу. |
to safeguard, not only the rights of States, but also the rights of the peoples of mandated territories until trusteeship agreements are concluded. |
«защищать не только права государств, но и права народов подмандатных территорий до тех пор, пока действуют заключенные соглашения об опеке. |
The source reports that the hearing to consider the confirmation of her administrative detention order was to take place on 27 February 2012; however, it was postponed until 29 February 2012. |
Источник сообщает, что слушания, направленные на подтверждение ее административного задержания, должны были начаться 27 февраля 2012 года, но были отложены до 29 февраля 2012 года. |
In addition, the climate change community had focused on the societal implications of a changed climate, but until now air quality had not usually been part of the picture. |
Кроме того, специалисты по вопросам изменения климата занимались изучением последствий изменения климата для общества, но качество воздуха до последнего времени, как правило, не учитывалось в общей картине. |
Since around 1975, however, child and total dependency ratios in the developing countries have been declining, and total dependency is expected to continue declining until 2025, only to rise thereafter because of the projected rapid rise in old-age dependency. |
Однако примерно с 1975 года показатели доли иждивенцев детского возраста и общий показатель доли иждивенцев в развивающихся странах снижаются, и ожидается, что снижение общего показателя доли иждивенцев продолжится до 2025 года, но после этого он будет увеличиваться вследствие прогнозируемого быстрого роста числа иждивенцев пожилого возраста. |
if the young adult having come of age is still at school, until the end of the studies concerned, but no later than having reached the age of 25. |
до окончания учебы, если достигший совершеннолетия молодой человек продолжает учиться в школе, но до достижения им 25 лет. |
A variety of finance sources can be tapped to support the development of the sector, which includes official development assistance, mainly for infrastructure development, and private sector financing, both of which have been declining until recently. |
Для поддержки развития этого сектора можно использовать разнообразные финансовые источники, которые включают в себя официальную помощь в целях развития, главным образом для развития инфраструктуры, и финансирование частного сектора, но и тот и другой источники до последнего времени сокращались. |
Well, you know, I can't, but I'll wait right here until you finish. Leslie Bello? |
Ты знаешь, я не могу но я подожду тебя здесь, пока ты ты не выйдешь. |
We can't talk to them until after they talk to I.A., but we can let the walls talk, look for bullet holes, cartridge casing |
Мы не можем поговорить с ним, пока этого не сделает ОВР, но мы можем позволить стенам заговорить. ищем пулевые отверстия, гильзы. |
~ Well, according to your notes she set up the guillotine at a quarter past seven, but according to Dottie's notes, she was reading fortunes at the ticket box until the show started at 7:30. |
Согласно вашим записям, она настроила гильотину в четверть восьмого, но согласно записям Дотти, она предсказывала судьбу в билетной кассе до самого начала шоу в 19:30. |
Livvie, you probably won't understand until you have kids of your own, but... |
Ливви, может ты не поймешь пока у тебя не будет своих детей, но |
I know that you think that he was kind to you, that he saved you, but the truth is... he systematically pulled you apart, Brody... piece by piece until there was nothing left but pain. |
Я знаю, ты думаешь, что он был добр к тебе, что он спас тебя, но правда в том, что он систематически обрабатывал тебя, Броуди... раз за разом пока не осталось ничего кроме боли. |
I'm sorry, until a year ago, I had no idea who you were, and now you come out of the blue and the only thing you have to say is, |
Прости, но до прошлого года я понятия о тебе не имел, а сейчас ты появляешься как гром среди ясного неба и единственное, что ты можешь сказать - |
Point is, you have whipped up a storm with these guys, and until the dust settles you'll be protected, okay? |
Но суть в том, что ты подняла бурю, и пока пыль не осядет, ты будешь под защитой. |
apologies, but I won't be able to hold your spot in the game until I have the money in hand. |
Извините, но я не могу допустить вас в игру, пока не получу деньги. |
You can hate me for the rest of your life, but for right now can we just set that aside until we know that she's okay? |
Ты можешь ненавидеть меня до конца своей жизни, но хотя бы сейчас можем мы просто отбросить все это пока мы не узнаем, что она в порядке. |
You were... you were saved, suspended in time, until we met, but now everything... the fate of the country, the fate of the mission that Washington assigned you, the fate of our mission together... future is off the rails. |
Вы были... но вас спасли, висели во времени, пока мы не встретились, но теперь все... судьба страны, судьба миссии, которую Вашингтон на вас возложил, судьб нашей общей миссии... будущее сошло с рельс. |
But... what you didn't realize until it was too late, was that your best friend had fallen hard for "it." |
Но... что вы не понимали, пока не стало слишком поздно, так это то, что ваша лучшая подруга сильно запала на это "что-то". |
No, no, I mean, paralysis is a possibility, but we can't tell what kind of deficits she'll have until she wakes - |
Нет, нет, я хочу сказать, что паралич только возможен, но мы не можем сказать о проблемах, пока она не очнется... |
My master tried to show me, but I don't think I ever understood it until now - trying to teach it to you. |
ћой учитель пыталс€ это объ€снить, но € не понимал, пока... пока не начал учить этому теб€. |