| Human but only for a few hours and won't be again until the next full moon. | Людьми, но лишь на несколько часов и не смогут ими стать до следующего полнолуния. |
| But I don't think she actually recognized me until the Reaping. | Но до этой Жатвы она вообще не замечала меня. |
| Sorry, but until yesterday 100 lire of bread was 25 inches... | Простите, но вчера хлеб за сто лир был двадцать пять сантиметров, а здесь только двадцать. |
| And it was definitely there until recently. | Но определенно, они там недавно были. |
| But that's all on hold until my finances improve. | Но всё это приостановлено, пока не улучшится доход. |
| I was his cat until I outlived my purpose. | Я был его котом, но потом потребность во мне отпала. |
| Stabilized, but until we find the real source of the trouble, he's still at risk. | Стабилизирован, но пока мы не найдем реального источника проблемы, он все еще в опасности. |
| You are free to go but the lady must stay here until the debt has been cleared. | Вы можете ехать, ...но ей придётся остаться здесь, пока долги не будут выплачены. |
| You stay until the clients go, but get up when you want. | Ты остаешься, пока не уходят клиенты, но просыпаешься, когда хочешь. |
| The intel said that attack wasn't happening until tomorrow. | Но ведь по нашим данным атака не должна была начаться до завтра... |
| I'm sorry, David, you can't have this check until you and Elizabeth are legally separated. | Извини Дэвид, но у тебя не может быть этого чека, пока ты и Элизабет юридически вместе. |
| But you will get all the profits until that debt is paid in full. | Но вы будете получать всю прибыль с выставок, пока долг не будет погашен. |
| And we can't do a paternity test until the baby's born. | Но мы сделаем тест на отцовство, как только родится ребенок. |
| And I applaud your efforts, but whoever this person is, he has rights until he's been accused. | И я поощряю ваши усилия, но кем бы не был этот человек, ... у него есть свои права, пока ему не предъявлено обвинение. |
| I'm sorry, I can't focus until we handle this wardrobe issue. | Прошу прощения, но я не могу сфокусироваться пока мы не решим вопрос с одеждой. |
| You may have won this round, but I won't rest until the president understands that. | Возможно, этот раунд вы выиграли, но я не успокоюсь, пока не заставлю президента понять это. |
| Advance now, but do not fire until I give the command. | Начали, но без команды не стрелять. |
| Because you were really in control up until then. | Но ты держал контроль очень длительное время. |
| But my hands are tied until I get a witness. | Но мои руки связаны, пока я не найду свидетеля. |
| And relieve any general anxiety about what this thing might be but only until it strikes again. | И уменьшит любое общее беспокойство о том, чем эта штука могла бы быть но только пока это не ударит снова. |
| Full of love, but until now infertile. | Полном любви, но до этих пор бесплодном. |
| But until the threat is resolved, everyone is required to shelter in place. | Но пока ситуация не разрешится, все должны оставаться на своих местах. |
| But until then, let's return you to your local affiliates. | Но до этого времени, вернемся к нашим местным коллегам. |
| But we only have two until the comet passes over. | Но их всего лишь два пока комета не пролетела. |
| But humankind's suffering won't end until we learn how to stop our desire. | Но страдания людей не закончатся пока мы не научимся обуздывать наши желания. |