It stated that the allegation that the investigations have been suspended is incorrect: they are ongoing but further details cannot be revealed until they are completed. |
Оно заявило, что доводы о прекращении расследования являются неверными: расследование продолжается, но сведения о нем разглашению не подлежат до его окончания. |
But until now the overcoat of a rokosha was treated as the card of privilege. |
Но до сих пор, всем рикшам, равно как и журналистам предоставлялися бесплатные места в театре. |
But deep background has Connor moving between US defense contractors up until 2010, in Afghanistan, Yemen... |
Но есть данные, что Коннор работал на военных подрядчиков США в Афганистане, Йемене вплоть до 2010 года... |
Yes, gold has had a great run, but so, too, did worldwide housing prices until a couple of years ago. |
Да, золото сильно дорожало, но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире. |
Tell him he has an exclusive, but embargoed until after Yitanes' announcement tonight. |
Скажи ему, что он получит эксклюзив, но не раньше, чем состоится выступление Итенес. |
But he asked me to watch over you, at least until tomorrow. |
Но, по крайнёй мёрё, ты сможешь составить нам кампанию до завтрашнёго дня. |
All right, you can stay, just until I figure out what I need to do. |
Ладно, можешь остаться, но только до тех пор, пока я не пойму, что мне делать дальше. |
We've got 53 days to go, which doesn't sound like much, until you break it into hours, 1,272. |
До него осталось 53 дня, и может показаться, что это немного, но если разбить это на часы, 1272. |
But a lasting peace will remain a pipe dream until we tackle the root causes of social discontent: poverty, lack of opportunity and injustice. |
Но прочный мир останется недостижимой мечтой до тех пор, пока мы не ликвидируем первопричины социального недовольства: бедность, отсутствие равных возможностей и несправедливость. |
It was Eritrea that had refused to make peace, until its forces were defeated and driven from Ethiopian territory. |
Но Эритрея отказывалась идти на мирное соглашение до тех пор, пока ее силы не понесли поражения и не были изгнаны с эфиопской территории. |
He was born a prince. He renounced the world and roamed the forests in search of truth until he received enlightenment. |
Он родился принцем, но отрекся от мирской жизни и бродил по лесам в поисках истины до тех пор, пока не достиг просветления. |
But it remains true that no reform plan can be successful until the financial situation of the United Nations is cured. |
Но верно и то, что ни один план реформы не увенчается успехом до тех пор, пока не стабилизируется финансовая ситуация Организации Объединенных Наций. |
But the problem of trafficking will not be resolved until it is taken seriously by local prosecutors and the judiciary. |
Но проблема торговли людьми не будет урегулирована до тех пор, пока к ней не будут серьезно относиться местные обвинители и судебные органы. |
But he refused, because he didn't want to leave until the law was repealed. |
Но он отказался, потому что не хотел выходить из тюрьмы, пока не отменят этот закон. |
But until your husband stands before a judge there is nothing even the great Mr Garrow can do. |
Но до тех пор, пока ваш муж не предстанет перед судьей, даже великий мистер Гарроу будет беспомощен. |
And this should go without saying, but don't use your multi-crystals until we're inside. |
И хоть и можно этого не говорить, но не используй мульти-кристаллы, пока мы не вошли. |
But I had no idea who it was... until that day she came here crying and half out of her mind. |
Но я понятия не имел, кто это мог быть... до того дня, когда она пришла сюда заплаканная и слегка не в себе. |
There are signs of stress in the surrounding magma but the site should remain stable until we finish the plasma infusion. |
В окружающей магме появились признаки напряженности, но эта точка будет стабильна достаточное время, чтобы мы завершили нагнетание плазмы. |
It was all good, until Elina seemed that and began to fight because of cats, and based ballads. |
Все было хорошо, но потом пришла Элина и стала говорить о кошке, о наркотиках, о клубах... |
They'll expect us to play our best batsman first-up, but I will hold on to Margaret until the end when their bowlers are tired and spent. |
Они будут думать, что мы сразу выпустим лучшего отбивающего. Но мы будем скрывать Маргарет до конца, пока их игроки не устанут. |
Well, they won't clear you to leave until they get your Gram-stain results. |
Но ты не можешь уйти, пока у них не будет результатов окраски по Граму. |
But it was so okay to beat your wife until so recently, that there's a kind of shirt named after it. |
Но до сих пор это было настолько нормально, что у нас даже есть майка, названная в честь этого. |
I can use him in-office, but we shouldn't have him on the street... until the grand jury signs off. |
Я найду ему применение в офисе, но я не хочу, чтобы он был на улицах... до тех пор, пока жюри не вынесет решение. |
UNHAS is fully funded until December 2013 but is in need of US$ 9 million to support its operation in 2014. |
Служба гуманитарных воздушных перевозок полностью обеспечена финансированием до декабря 2013 года, но для продолжения работы в 2014 году ей требуется 9 млн. долл. США. |
No, as much as I'd love to go, I can't make any plans until they waltz through that door. |
Нет, я бы с удовольствие сходила, но ничего не могу планировать, покуда они не войдут, вальсируя от удовольствия, через эту самую дверь. |