I have no control over any of it, and I have tried so hard for so long to protect him, until I couldn't. |
Теперь я не могу ничего контролировать, и я так сильно и долго старалась защитить его, но теперь я не могу. |
but, untreated, this process will continue on and off until, well, without warning, you'll experience complete systemic shutdown. |
но без лечения этот процесс будет продолжаться пока, наконец, без предупреждения, не откажет весь ваш организм. |
They're unarmed, but they won't feel pain, and they won't stop until they're out cold. |
Они невооружены, но не чувствуют боли, и не остановятся до полной отключки. |
I know, but Jay's gone, and Dr. Wells knows Zoom better than anyone, so until Barry is back on his feet again, we need to keep Wells around in case Zoom returns. |
Я знаю, но Джей ушёл, а Доктор Уэллс знает Зума лучше, чем кто-то другой, так что пока Барри снова не встанет на ноги, нам надо, чтобы Уэллс был рядом на случай, если Зум вернётся. |
What will you do with yourself until then? |
Но что ты будешь делать все эти годы? |
But the fact is... that these people are just going to keep doing whatever they want... until somebody stops them. |
но факт в том... что эти люди просто продолжат делать всё что они хотят... пока кто-то не остановит их. |
Your belt says "State of Texas," but it wasn't a state until 1845. |
У вас на поясе написано "Штат Техас", но Техас стал штатом лишь в 1845 году. |
Look, I hate fighting with my mom, but until she's ready to admit and to own, that she forged my name to help her illicit trysting with Fred Andrews, I can't blink, Kevin. |
Слушай, я ненавижу ссориться с мамой, но пока она не будет готова признать, что она подделала мою подпись, чтобы помочь своей неправильной связи с Фрэдом Эндрюсом, я не дрогну, Кевин. |
The acrid taste is well familiar, but we must learn swallow it, along with our pride until we have secured her husband's patronage. |
Дерзость нам знакома Но мы должны научиться проглатывать ее вместе с нашей гордостью Пока не станем под покровительство ее мужа |
She was admitted for sunstroke, but then they gave her a stress test and angiogram, and now she's here to stay with you until she gets a bypass and a stent on Tuesday. |
Она поступила с солнечным ударом, но потом ей провели обследование и ангиографию, так что теперь она останется у вас, пока ей не введут шунт и стент во вторник. |
Even last time, I played outside until nobody knew that. |
Все заняты но никто этого не знает |
You can certainly try, but until then, my Strix are preparing a spell that is unlike any other in history. |
Вы конечно можете попытаться, но до тех пор, Стрикс готовит заклинание какого еще не было в истории |
Yes, well, until then, you're with us, okay? |
Да, но до тех пор ты с нами, хорошо? |
But, I think it's best we don't talk out loud about it until we have most of them on the trains heading to the camps. |
Но, думаю, пока не стоит особо распространяться на этот счет пока большинство из них не будут трястись в вагонах по направлению к лагерям. |
I can tell her I love her until I'm blue in the face. |
Я могу говорить ей о своей любви до посинения, но если я пойду сегодня к ней мириться, что я могу сказать? |
The first point I want to make is that we came to this bridge at 10.30 in the morning and we were not allowed to go into the territories until 2 o'clock in the afternoon. |
Первое, что я хотела бы отметить, это то, что мы прибыли на мост в 10 ч. 30 м. утра, но до двух часов дня нам не позволяли проехать на оккупированные территории. |
Moreover, the frozen assets of drug traffickers should serve to strengthen cooperation, not only on the bilateral level between consumer and producer countries, as has been the case until now, but also among transit countries such as our own. |
Кроме того, замороженные активы торговцев наркотиками должны служить целям укрепления сотрудничества, причем не только на двустороннем уровне между странами-потребителями и странами-производителями, как это было до настоящего времени, но и между транзитными странами, такими, как наша. |
The sanctions against Serbia and Montenegro must remain in force until peace is achieved in Croatia, too, and not only in Bosnia and Herzegovina, as is also provided for by the respective Security Council resolutions. |
Санкции против Сербии и Черногории должны оставаться в силе до тех пор, пока не только в Боснии и Герцеговине, но и в Хорватии не удастся достичь мира, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
These time-limits shall apply not only (as is currently the case) to preparatory proceedings but also to proceedings before the court of first instance; they remain in force until the first judgement in the current proceedings has been handed down. |
Эти сроки должны увязываться не только (как происходит в настоящее время) с процедурой предварительного расследования, но и с процедурой разбирательства в суде первой инстанции; они будут действовать до момента вынесения первого судебного решения в рамках текущей процедуры. |
The choices you're making right now won't even feel like choices, until it's too late. |
Но выборы, которые ты делаешь сейчас, ты осознаешь, как выборы, когда уже будет слишком поздно. |
But it is self evident that, until agreement is reached on this, statements welcoming the Treaty or calling for its early ratification would be premature, since the Treaty itself has not yet been completed. |
Но самоочевидно, что до достижения соглашения в этой связи, заявления, приветствующие Договор, или призывающие к его скорейшей ратификации, были бы преждевременным, поскольку сам по себе Договор не является завершенным. |
He therefore proposed that the 1993/94 volume should not be published until the summary records of the forty-ninth session had been prepared and, in the meantime, that the publication of the other volumes should continue. |
В связи с этим он предлагает не публиковать том за 1993/94 год, пока не будут составлены краткие отчеты сорок девятой сессии, но тем временем продолжать публикование других томов. |
I know what I think, but I won't know until it lands on my desk when I'll have to mop it up. |
У меня есть свое мнение, но я не узнаю, пока это не появится у меня на столе и мне не придется все подчищать. |
A judge retires at the age of 65, unless the National Council of the Judiciary allows him/her to continue in office, but only until the age of 70. |
Судьи выходят на пенсию по достижению 65-летнего возраста, кроме случаев, когда Национальный судебный совет разрешает им продолжить работу, но только до 70-летнего возраста. |
On 31 March 1995, the Security Council decided to restructure UNPROFOR, replacing it with three separate but inter-linked missions in Croatia, Bosnia and Herzegovina and the former Yugoslav Republic of Macedonia, with mandates extending until 30 November 1995. |
31 марта 1995 года Совет Безопасности решил изменить структуру СООНО, заменив их тремя отдельными, но взаимосвязанными миссиями в Хорватии, в Боснии и Герцеговине и в бывшей югославской Республике Македонии с мандатами, действовавшими до 30 ноября 1995 года. |