Unlike comprehensive sanctions, targeted sanctions tend to have minimal negative effects on civilian populations and third States. |
Целенаправленные санкции - в отличие от всеобъемлющих санкций - оказывают, как правило, минимальное негативное воздействие на гражданское население и третьи государства. |
Unlike many units within FARDC, FAPC/UCPD soldiers receive regular pay, ensuring their loyalty and discipline. |
В отличие от многих подразделений в составе ВСДРК военнослужащие ВСКН/СКМД получают регулярное жалование, что помогает заручиться их лояльностью и поддерживать дисциплину. |
Unlike corruption, torture was not a problem in the department. |
В отличие от коррупции, ведомство не сталкивается с проблемой, связанной с применением пыток. |
Unlike the CTBT technical groups, for example on seismic monitoring, an FMCT technical group would not be working with clear parameters. |
В отличие от технических групп ДВЗЯИ, например по сейсмическому мониторингу, техническая группа ДЗПРМ работала бы без четких параметров. |
Unlike the culture of war, the culture of peace entails an ethical approach to life. |
В отличие от культуры войны культура мира предполагает этический подход к жизни. |
Unlike the CWC, the BTWC does not enclose any international control mechanism. |
КБТО, в отличие от КЗХО, не предусматривает создания какого-либо механизма международного контроля. |
Unlike training that relates mainly to vertical dissemination of knowledge, networking provides an effective possibility of sharing knowledge horizontally. |
В отличие от подготовки кадров, которая представляет собой в основном вертикальную схему распространения знаний, развитие сетей создает эффективные возможности для горизонтального обмена знаниями. |
Unlike the military for peacekeeping, civilian crisis management does not have a well-established body of agreed doctrine. |
В отличие от использования военных для миротворческих операций гражданское регулирование кризисов не имеет четко определенного свода согласованных доктрин. |
Unlike the other legislation arising from the Linas-Marcoussis Agreement, this constitutes a change in our fundamental law. |
В отличие от других текстов, вытекающих из Соглашения Лина-Маркуси, речь в данном случае идет о пересмотре основополагающего закона. |
Unlike many hotel claims filed with the Commission, these businesses were operated as individual proprietorships. |
В отличие от многих других претензий гостиниц, поданных в Комиссию, эти гостиницы находились в единоличном владении. |
Unlike the special rapporteurs, the Working Group was not able to make an official visit to a country on behalf of a legislative body. |
В отличие от специальных докладчиков члены Рабочей группы не уполномочены совершать официальные поездки в страны от имени директивного органа. |
Unlike the EMEP Trust Fund, there is no way of matching the budget with the contributions made in any year. |
В отличие от Целевого фонда ЕМЕП, отсутствует возможность подготовить бюджет соразмерно взносам, внесенным за любой год. |
14.7 Unlike any previous census, the 1999 national census specifically included the different kinds of work that women did. |
Национальная перепись 1999 года в отличие от всех предыдущих обследований включала графу с перечнем различных видов работ, выполняемых женщинами. |
Unlike other treaty bodies, CERD had no formal arrangement for cooperation with NGOs. |
В отличие от остальных таких органов, КЛРД не имеет официальных договоренностей о сотрудничестве с НПО. |
Unlike timber and fish, ecosystems are not measurable in any meaningful and straightforward way as discrete entities. |
В отличие от леса и рыбы экосистемы не поддаются измерению каким-либо содержательным и простым образом в качестве дискретных единиц. |
Unlike the SUA Convention, no specific reference to the territorial sea has been included after the word "territory". |
В отличие от Конвенции БНА после слова «территория» нет особой ссылки на территориальное море. |
Unlike what had happened with trade and capital flows, labour mobility remained limited throughout the region. |
В отличие от процессов, происходящих в сфере торговли и движения капитала, мобильность рабочей силы по всему региону остается ограниченной. |
Unlike democratically elected governments, NGOs are generally not accountable to the wider public - only to their like-minded supporters. |
В отличие от демократически избранных правительств, НПО, как правило, подотчетны не более широкой общественности, а лишь поддерживающим их единомышленникам. |
Unlike the conditions that prevailed previously, during the visits prisoners have direct contact with their relatives and/or lawyers. |
В отличие от прежнего режима свиданий теперь во время свиданий заключенные вступают в непосредственный контакт со своими родственниками и/или адвокатами. |
Unlike crude oil producers, Petrolube is not in the business of extracting and selling crude oil. |
В отличие от производителей сырой нефти "Петролюб" не занимается ее добычей и продажей. |
Unlike country projects, the Trade Point Programme is based on a network. |
В отличие от страновых проектов Программа центров по вопросам торговли строится на сетевом принципе. |
Unlike previous days, IDF had refrained from using helicopters on the Netzarim front the previous day. |
В отличие от предыдущих дней, накануне ИДФ воздержались от использования вертолетов на нецаримском фронте. |
Unlike the text proposed by the representative of Mexico at the previous meeting, his proposal did not confer additional powers on the courts. |
В отличие от текста, предложенного представителем Мексики на предыдущем заседании, предложение оратора не наделяет суды никакими дополнительными полномочиями. |
Unlike the representative of Georgia, he would not burden the Committee with the details of what was essentially a bilateral issue. |
В отличие от представителя Грузии, оратор не намерен перегружать Комитет деталями этой проблемы, которая по сути является двусторонней. |
Unlike expulsion, therefore, extradition is not a unilateral decision taken by one State. |
В отличие от высылки экстрадиция не является, следовательно, односторонним решением государства. |