Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Unlike comprehensive sanctions, targeted sanctions tend to have minimal negative effects on civilian populations and third States. Целенаправленные санкции - в отличие от всеобъемлющих санкций - оказывают, как правило, минимальное негативное воздействие на гражданское население и третьи государства.
Unlike many units within FARDC, FAPC/UCPD soldiers receive regular pay, ensuring their loyalty and discipline. В отличие от многих подразделений в составе ВСДРК военнослужащие ВСКН/СКМД получают регулярное жалование, что помогает заручиться их лояльностью и поддерживать дисциплину.
Unlike corruption, torture was not a problem in the department. В отличие от коррупции, ведомство не сталкивается с проблемой, связанной с применением пыток.
Unlike the CTBT technical groups, for example on seismic monitoring, an FMCT technical group would not be working with clear parameters. В отличие от технических групп ДВЗЯИ, например по сейсмическому мониторингу, техническая группа ДЗПРМ работала бы без четких параметров.
Unlike the culture of war, the culture of peace entails an ethical approach to life. В отличие от культуры войны культура мира предполагает этический подход к жизни.
Unlike the CWC, the BTWC does not enclose any international control mechanism. КБТО, в отличие от КЗХО, не предусматривает создания какого-либо механизма международного контроля.
Unlike training that relates mainly to vertical dissemination of knowledge, networking provides an effective possibility of sharing knowledge horizontally. В отличие от подготовки кадров, которая представляет собой в основном вертикальную схему распространения знаний, развитие сетей создает эффективные возможности для горизонтального обмена знаниями.
Unlike the military for peacekeeping, civilian crisis management does not have a well-established body of agreed doctrine. В отличие от использования военных для миротворческих операций гражданское регулирование кризисов не имеет четко определенного свода согласованных доктрин.
Unlike the other legislation arising from the Linas-Marcoussis Agreement, this constitutes a change in our fundamental law. В отличие от других текстов, вытекающих из Соглашения Лина-Маркуси, речь в данном случае идет о пересмотре основополагающего закона.
Unlike many hotel claims filed with the Commission, these businesses were operated as individual proprietorships. В отличие от многих других претензий гостиниц, поданных в Комиссию, эти гостиницы находились в единоличном владении.
Unlike the special rapporteurs, the Working Group was not able to make an official visit to a country on behalf of a legislative body. В отличие от специальных докладчиков члены Рабочей группы не уполномочены совершать официальные поездки в страны от имени директивного органа.
Unlike the EMEP Trust Fund, there is no way of matching the budget with the contributions made in any year. В отличие от Целевого фонда ЕМЕП, отсутствует возможность подготовить бюджет соразмерно взносам, внесенным за любой год.
14.7 Unlike any previous census, the 1999 national census specifically included the different kinds of work that women did. Национальная перепись 1999 года в отличие от всех предыдущих обследований включала графу с перечнем различных видов работ, выполняемых женщинами.
Unlike other treaty bodies, CERD had no formal arrangement for cooperation with NGOs. В отличие от остальных таких органов, КЛРД не имеет официальных договоренностей о сотрудничестве с НПО.
Unlike timber and fish, ecosystems are not measurable in any meaningful and straightforward way as discrete entities. В отличие от леса и рыбы экосистемы не поддаются измерению каким-либо содержательным и простым образом в качестве дискретных единиц.
Unlike the SUA Convention, no specific reference to the territorial sea has been included after the word "territory". В отличие от Конвенции БНА после слова «территория» нет особой ссылки на территориальное море.
Unlike what had happened with trade and capital flows, labour mobility remained limited throughout the region. В отличие от процессов, происходящих в сфере торговли и движения капитала, мобильность рабочей силы по всему региону остается ограниченной.
Unlike democratically elected governments, NGOs are generally not accountable to the wider public - only to their like-minded supporters. В отличие от демократически избранных правительств, НПО, как правило, подотчетны не более широкой общественности, а лишь поддерживающим их единомышленникам.
Unlike the conditions that prevailed previously, during the visits prisoners have direct contact with their relatives and/or lawyers. В отличие от прежнего режима свиданий теперь во время свиданий заключенные вступают в непосредственный контакт со своими родственниками и/или адвокатами.
Unlike crude oil producers, Petrolube is not in the business of extracting and selling crude oil. В отличие от производителей сырой нефти "Петролюб" не занимается ее добычей и продажей.
Unlike country projects, the Trade Point Programme is based on a network. В отличие от страновых проектов Программа центров по вопросам торговли строится на сетевом принципе.
Unlike previous days, IDF had refrained from using helicopters on the Netzarim front the previous day. В отличие от предыдущих дней, накануне ИДФ воздержались от использования вертолетов на нецаримском фронте.
Unlike the text proposed by the representative of Mexico at the previous meeting, his proposal did not confer additional powers on the courts. В отличие от текста, предложенного представителем Мексики на предыдущем заседании, предложение оратора не наделяет суды никакими дополнительными полномочиями.
Unlike the representative of Georgia, he would not burden the Committee with the details of what was essentially a bilateral issue. В отличие от представителя Грузии, оратор не намерен перегружать Комитет деталями этой проблемы, которая по сути является двусторонней.
Unlike expulsion, therefore, extradition is not a unilateral decision taken by one State. В отличие от высылки экстрадиция не является, следовательно, односторонним решением государства.