Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Unlike XDR, memory commands are also transmitted over differential point-to-point links at this high data rate. В отличие от XDR, в XDR2 команды памяти передаются по дифференциальным линиям типа точка-точка вместе с другими данными на номинальной скорости.
Unlike me, Superman loses his powers under red sunlight, right? В отличие от меня, Супермен теряет свои силы под красным солнечным светом, так?
Unlike Eva, Noora and Isak, she has a close relationship with her family. В отличие от Эвы, Нуры и Исака, у нее хорошие и тесные отношения со своей семьей.
Unlike other less geographically isolated Latin American countries, Chile had never seen a great influx of persons of African origin. В отличие от других менее изолированных в географическом плане стран Латинской Америки в Чили никогда не проживало большое число лиц африканского происхождения.
Unlike some, she would never have left us to our fate to save herself. В отличие от некоторых... она никогда бы не бросила нас на произвол судьбы, спасая свою шкуру.
Unlike you, I've got a partner I can trust. В отличие от тебя, у меня есть партнер, которому я доверяю.
Unlike you, she's not in it for the money. В отличие от вас, барышня, она делает это не ради денег.
Unlike you, Haroun seems to know what he's doing В отличие от тебя, Гарун кажется знает, что делает.
Unlike you, I'm not here to bust balls. В отличие от тебя, я здесь не для того, чтобы копья ломать.
Unlike you, I don't sit around expecting life to hand me things. В отличие от тебя, не я сижу здесь и не жду, что само всё придёт.
Unlike Seol, who always caused trouble, В отличие от Соль, от которой всегда были одни проблемы.
Unlike past efforts in Pakistan, this programme was focused in the rural areas and made extensive use of village volunteers and village workers. В отличие от прошлых усилий, осуществлявшихся в Пакистане, эта программа нацелена на сельские районы и предусматривает широкое использование сельских добровольцев и работников на местах.
Unlike members of the other human rights treaty bodies, who are predominantly lawyers, Committee members have been professionally diverse. В отличие от членского состава других договорных органов по правам человека, где большинство составляют юристы, профессиональный состав членов Комитета неоднороден.
Unlike most post-Soviet countries, it had managed to find a way out of its constitutional impasse without violent collisions. В отличие от большинства постсоветских стран Украине удалось найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в конституционном процессе, избежав серьезных столкновений.
Unlike in the CIS, developed procedures do exist but they utilize few modern techniques and lack the latest information technologies. В отличие от СНГ здесь имеются хорошо проработанные процедуры, но они редко используют современные методы и не располагают новейшими информационными технологиями.
Unlike in eco-labelling schemes, there will be no product labels indicating the participation of the producer in an EMS scheme. В отличие от схем экомаркировки в данном случае не будет существовать никакой маркировки продукции, указывающей на участие производителя в схеме СУП.
Unlike large enterprises, they do no have the means to collect information by organizing their own market intelligence networks in foreign countries. В отличие от крупных предприятий они не имеют средств для того, чтобы осуществлять сбор информации путем организации своих собственных информационных сетей в зарубежных странах.
Unlike bilateral assistance, multilateral assistance to the area of national institutions and administrative capacity was quite limited (4.1 per cent). В отличие от двусторонней помощи доля средств многосторонних доноров, предоставляемая на цели укрепления национальных учреждений и административного потенциала, была довольно незначительной (4,1 процента).
Unlike the terms governing block hours, payment for additional hours is made only on the basis of actual hours flown. В отличие от условий, определяющих порядок оплаты основных часов, оплата за дополнительные часы производится лишь на основе фактического времени налета.
Unlike the Los Angeles deployment, the federal troops in Florida were not authorized to engage in law enforcement activities. В отличие от событий в Лос-Анджелесе, федеральные войска, прибывшие во Флориду, не имели права принимать участия в правоохранительной деятельности.
Unlike Lark, she's telling us what's wrong in words we can understand. В отличие от Ларк, она говорит нам в чём проблема, - словами, которые мы понимаем.
Unlike the Commission's draft, the Rio Declaration made no provision for a notification which amounted to seeking prior agreement from other watercourse States. В отличие от проекта Комиссии Рио-де-Жанейрская декларация не содержит положения об уведомлении, которое можно было бы толковать как обращение за предварительным согласием к другим государствам водотока.
Unlike other multilateral treaties such as the chemical weapons Convention, the CTBT requires a huge financial contribution from each State during its establishment phase. В отличие от других многосторонних договоров, таких, как Конвенция по химическому оружию, ДВЗИ потребует от каждого государства огромного финансового вклада на организационном этапе.
Unlike many crops but like fish, algae thrive on the low-quality dryland water. В отличие от многих культурных растений, но по аналогии с рыбой водоросли могут размножаться в воде с невысокими показателями качества, характерной для засушливых земель.
Unlike our beloved Mike Franks, you seem to have all your digits. Похоже, в отличие от любимого нами Майка Фрэнкса, у вас все пальцы на месте.