Unlike XDR, memory commands are also transmitted over differential point-to-point links at this high data rate. |
В отличие от XDR, в XDR2 команды памяти передаются по дифференциальным линиям типа точка-точка вместе с другими данными на номинальной скорости. |
Unlike me, Superman loses his powers under red sunlight, right? |
В отличие от меня, Супермен теряет свои силы под красным солнечным светом, так? |
Unlike Eva, Noora and Isak, she has a close relationship with her family. |
В отличие от Эвы, Нуры и Исака, у нее хорошие и тесные отношения со своей семьей. |
Unlike other less geographically isolated Latin American countries, Chile had never seen a great influx of persons of African origin. |
В отличие от других менее изолированных в географическом плане стран Латинской Америки в Чили никогда не проживало большое число лиц африканского происхождения. |
Unlike some, she would never have left us to our fate to save herself. |
В отличие от некоторых... она никогда бы не бросила нас на произвол судьбы, спасая свою шкуру. |
Unlike you, I've got a partner I can trust. |
В отличие от тебя, у меня есть партнер, которому я доверяю. |
Unlike you, she's not in it for the money. |
В отличие от вас, барышня, она делает это не ради денег. |
Unlike you, Haroun seems to know what he's doing |
В отличие от тебя, Гарун кажется знает, что делает. |
Unlike you, I'm not here to bust balls. |
В отличие от тебя, я здесь не для того, чтобы копья ломать. |
Unlike you, I don't sit around expecting life to hand me things. |
В отличие от тебя, не я сижу здесь и не жду, что само всё придёт. |
Unlike Seol, who always caused trouble, |
В отличие от Соль, от которой всегда были одни проблемы. |
Unlike past efforts in Pakistan, this programme was focused in the rural areas and made extensive use of village volunteers and village workers. |
В отличие от прошлых усилий, осуществлявшихся в Пакистане, эта программа нацелена на сельские районы и предусматривает широкое использование сельских добровольцев и работников на местах. |
Unlike members of the other human rights treaty bodies, who are predominantly lawyers, Committee members have been professionally diverse. |
В отличие от членского состава других договорных органов по правам человека, где большинство составляют юристы, профессиональный состав членов Комитета неоднороден. |
Unlike most post-Soviet countries, it had managed to find a way out of its constitutional impasse without violent collisions. |
В отличие от большинства постсоветских стран Украине удалось найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в конституционном процессе, избежав серьезных столкновений. |
Unlike in the CIS, developed procedures do exist but they utilize few modern techniques and lack the latest information technologies. |
В отличие от СНГ здесь имеются хорошо проработанные процедуры, но они редко используют современные методы и не располагают новейшими информационными технологиями. |
Unlike in eco-labelling schemes, there will be no product labels indicating the participation of the producer in an EMS scheme. |
В отличие от схем экомаркировки в данном случае не будет существовать никакой маркировки продукции, указывающей на участие производителя в схеме СУП. |
Unlike large enterprises, they do no have the means to collect information by organizing their own market intelligence networks in foreign countries. |
В отличие от крупных предприятий они не имеют средств для того, чтобы осуществлять сбор информации путем организации своих собственных информационных сетей в зарубежных странах. |
Unlike bilateral assistance, multilateral assistance to the area of national institutions and administrative capacity was quite limited (4.1 per cent). |
В отличие от двусторонней помощи доля средств многосторонних доноров, предоставляемая на цели укрепления национальных учреждений и административного потенциала, была довольно незначительной (4,1 процента). |
Unlike the terms governing block hours, payment for additional hours is made only on the basis of actual hours flown. |
В отличие от условий, определяющих порядок оплаты основных часов, оплата за дополнительные часы производится лишь на основе фактического времени налета. |
Unlike the Los Angeles deployment, the federal troops in Florida were not authorized to engage in law enforcement activities. |
В отличие от событий в Лос-Анджелесе, федеральные войска, прибывшие во Флориду, не имели права принимать участия в правоохранительной деятельности. |
Unlike Lark, she's telling us what's wrong in words we can understand. |
В отличие от Ларк, она говорит нам в чём проблема, - словами, которые мы понимаем. |
Unlike the Commission's draft, the Rio Declaration made no provision for a notification which amounted to seeking prior agreement from other watercourse States. |
В отличие от проекта Комиссии Рио-де-Жанейрская декларация не содержит положения об уведомлении, которое можно было бы толковать как обращение за предварительным согласием к другим государствам водотока. |
Unlike other multilateral treaties such as the chemical weapons Convention, the CTBT requires a huge financial contribution from each State during its establishment phase. |
В отличие от других многосторонних договоров, таких, как Конвенция по химическому оружию, ДВЗИ потребует от каждого государства огромного финансового вклада на организационном этапе. |
Unlike many crops but like fish, algae thrive on the low-quality dryland water. |
В отличие от многих культурных растений, но по аналогии с рыбой водоросли могут размножаться в воде с невысокими показателями качества, характерной для засушливых земель. |
Unlike our beloved Mike Franks, you seem to have all your digits. |
Похоже, в отличие от любимого нами Майка Фрэнкса, у вас все пальцы на месте. |