Russia's leaders view Sino-American competition as a welcome addition to their country's strategic weight, which, unlike China's, is not being augmented by robust economic growth. |
Лидеры России рассматривают китайско-американскую конкуренцию как благоприятное дополнение к стратегическому весу их страны, который, в отличие от Китая, не подкрепляется устойчивым экономическим ростом. |
It is irrelevant that President Vladimir Putin's United Russia Party, unlike the CCP, makes no claim to any form of Marxist ideology. |
То, что Единая Россия Владимира Путина, в отличие от КПК, не претендует на какую-либо форму марксистской идеологии, не имеет значения. |
Indeed, the demand for bank participation is popular in Germany - and justifiably so - unlike the Irish rescue package. |
В действительности, требование банковского участия популярно в Германии - причем вполне обоснованно - в отличие от ирландского пакета спасительных мер. |
Perhaps the most important reason is that, unlike in the past, the turmoil in the Middle East has not caused a supply shock. |
Возможно, главная причина в том, что в отличие от событий минувшего нынешние проблемы на Ближнем Востоке не вызвали перебоев в поставках нефти. |
But here, unlike Andrea, here are supposed to be eaten. |
Но в отличие от «Андреа», эти растения предназначены в пищу. |
There is hope, however slight, that, unlike Putin, Medvedev may mean what he says. |
Есть надежда, хотя и небольшая, что в отличие от Путина, Медведев, возможно, говорит то, что у него на уме. |
"Generation consciousness," unlike the "class consciousness" of old, is obviously not a defining factor in people's political preferences. |
«Сознание поколения» пожилых, в отличие от «классового сознания», явно не является определяющим фактором в политических предпочтениях людей. |
Moreover, unlike private firms, governments can count as profits on their investments the benefits of positive externalities (benefits that accrue to everyone). |
Более того, в отличие от частных фирм, правительство может причислить в качестве прибыли от своих инвестиций и выгоды от положительных внешних факторов (прибыль, которая накапливается для каждого). |
Enforcer is as a purely action third-person shooter, not containing elements of strategy game unlike the previous games. |
Эта игра представляет собой шутер от третьего лица, а не тактическую пошаговую стратегию, в отличие от предыдущих игр. |
Its eyes are yellow and unlike the domestic cat, its pupils remain round when looking at bright light. |
Глаза жёлтые, зрачки которых при ярком свете в отличие от зрачков глаз домашней кошки не приобретают щелевидную форму, а остаются круглыми. |
This was the only console release of Raiden II and unlike previous ports, these versions are based directly on the arcade originals. |
Этот случай стал единственным появлением Raiden II на приставках, и в отличие от других платформ игра полностью копировала исходную версию для аркадного автомата. |
However, unlike Internet Explorer, AOL does not use Bing as the default search engine. |
Однако, AOL Explorer не использует Bing в качестве поисковой системы по умолчанию, в отличие от Internet Explorer. |
It inhabits both lowland and mountain forest and unlike the related Cuban crow, does not appear to tolerate areas that have been cleared for farming. |
Антильский ворон обитает как в низменностях, так и в горных леса и, в отличие от кубинского ворона, не появляется в областях, подготовленных для сельского хозяйства. |
Mathematically, a rotation is a rigid body movement which, unlike a translation, keeps a point fixed. |
Математически вращение - это такое движение абсолютно твёрдого тела, которое, в отличие от переноса, сохраняет неподвижными одну или несколько точек. |
And in this case, unlike this couple, she was being cared for by her daughter. |
В отличие от супружеской четы на фотографии, за данной пациенткой присматривала её дочь. |
And unlike all of the other animals, we are obsessed with trying to figure it out. |
И в отличие от всех других животных, мы одержимы, тем, что пытаемся понять это. |
However - unlike both the film and the legend - it has a happy ending for Paris and Helen. |
Как фильм, так и мюзикл, в отличие от пьесы, заканчиваются счастливым любовным финалом. |
It was, unlike the other two, privately owned. |
Он, в отличие от концепта, оказался двухместным. |
Captain Luce, himself, unlike his crew, went down with his ship, although he survived. |
В отличие от своей команды, капитан не покинул корабль, но, несмотря на это, выжил. |
Moreover, while the recent state of emergency was a serious setback, NATO membership, unlike EU accession, is still within reach. |
К тому же, несмотря на то, что недавнее введение чрезвычайного положения было большим шагом назад, членство в НАТО в отличие от вступления в ЕС, всё ещё реально. |
He is very shy, unlike his twin sister Kiyo. |
Он дерзок и упрям, в отличие от близнеца Симы. |
It typically occurs in inland habitats, unlike A. egedii, which is a salt-tolerant coastal salt marsh plant. |
Растение типично для населённых областей, в отличие от Potentilla egedii, которое является солестойким растением, характерным для прибрежных солончаков. |
Nonribosomal peptides are synthesized by nonribosomal peptide synthetases, which, unlike the ribosomes, are independent of messenger RNA. |
Нерибосомные пептиды синтезируются синтетазами нерибосомных пептидов, которые, в отличие от рибосом, не нуждаются в мРНК. |
The images are sometimes authored by people or organizations outside NASA, and therefore APOD images are often copyrighted, unlike many other NASA image galleries. |
При этом довольно часто снимки с сайта APOD защищены авторским правом, в отличие от других подобных галерей изображений NASA, потому что их авторами иногда оказываются люди или организации, не имеющие прямого отношения к NASA. |
Now, unlike police officers, firefighters don't need a warrant to go into private houses and critics say that's where things get sticky. |
В отличие от полиции, пожарным не нужен ордер на вход в частные дома, и критики говорят, что положение становится щекотливым. |