Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
But Mr. Reich may be going to retire or change jobs without being able to visit those centres, unlike a growing number of United States and other delegations that have done so recently. Однако г-н Рейх, вероятно, уйдет на пенсию или сменит работу, так и не посетив эти центры в отличие от того, как это в последнее время делает все больше американских представителей и представителей других стран.
Thus, the United Nations, unlike the League of Nations, proved to be an effective Organization, not necessarily for achieving disarmament, but for maintaining dialogue on the levels and the regulation of armaments. Таким образом, Организация Объединенных Наций, в отличие от Лиги Наций, доказала свою эффективность как организация, если не в обеспечении разоружения, то наверняка в поддержании диалога на всех уровнях и в регулировании вооружений.
It was informed that unlike other cross-cutting functions such as finance and human resources, ICT involves the development and operation of many large and complex assets, such as application systems, data centres and communication facilities. Ему сообщили, что в отличие от других межсекторальных функций, например в области финансового и кадрового управления, ИКТ позволяет развивать и применять многочисленные крупные и сложные ресурсы, например прикладные системы, центры данных и службы связи.
The Race Relations Order 1997 made similar provisions to the 1976 Act of the United Kingdom Parliament, but, unlike the latter, it defined the Irish Traveller community as a racial group. Указ 1997 года о расовых отношениях ввел в действие положения, аналогичные содержанию Закона парламента Соединенного Королевства 1976 года, но, в отличие от последнего, община ирландских кочевников была определена в нем как расовая группа.
Regular budget cash flow was therefore expected to show dramatic improvements over previous years and, unlike in 1995, 1996 and 1997, when deficits had been more common, a positive year-end cash balance was projected. Поэтому ожидается значительное улучшение движения наличных средств регулярного бюджета по сравнению с прошлыми годами, и в отличие от 1995, 1996 и 1997 годов, для которых были более характерны дефициты бюджетов, на конец текущего года планируется достижение активного баланса наличных средств.
In the second place, and unlike national law, international law regimes are always partial in the sense that they regulate only some aspects of State behaviour while presuming the presence of a large number of other rules in order to function at all. Во-вторых, - и в отличие от внутригосударственного права - международно-правовые режимы всегда являются частичными в том смысле, что они регулируют только некоторые аспекты поведения государств, предполагая при этом наличие большого числа других норм для того, чтобы такие режимы функционировали вообще.
"Type two" partnerships/initiatives are of a voluntary, "self-organizing" nature: unlike "type one" outcomes they are not subject to negotiation within the Commission acting as the preparatory committee. Партнерские отношения/инициативы «второго типа» являются по своему характеру добровольными и «самоорганизующимися»: в отличие от результатов «первого типа» они не подлежат обсуждению в рамках Комиссии, действующей в качестве подготовительного комитета.
Investing in rental housing generates profits only in the long term, unlike speculative investment, investment in securities, etc., and always involves considerable risks: renewal of rent control, extension of tenant rights, other legislative restrictions. Инвестиции в арендное жилье прибыльны только в длительной перспективе, в отличие от спекулятивных инвестиций, инвестиций в ценные бумаги и т.д., и всегда сопряжены со значительным риском: возобновлением контроля за арендной платой, расширением прав съемщиков, прочими законодательными ограничениями.
Natural gas fields have also demonstrated the ability to store gases for millions of years and could potentially offer another CO2 storage option; however, unlike oil reservoirs CO2 is not currently used to enhance the recovery of natural gas. Месторождения природного газа также свидетельствуют о возможности хранить газы в течение миллионов лет и могут представлять собой еще один вариант хранения СО2; вместе с тем, в отличие от нефтяных коллекторов, СО2 в настоящее время не используется для увеличения добычи природного газа.
During marriage, however, the Federal Council's draft, unlike that of the National Council, grants the right to obtain a residence permit and to have it extended only on condition that the spouses are living together. Напротив, в части, касающейся действующего брака, проект Федерального совета, в отличие от проекта Национального совета, предоставляет право на получение и продление разрешения на проживание только при условии, что супруги ведут совместное хозяйство.
It should be noted that in 2000, unlike 1996, the jump in oil revenues did not divert the Governments of the GCC countries from the implementation of economic reform and diversification policies developed the preceding year. Следует отметить, что в отличие от 1996 года резкий рост объема поступлений от продажи нефти в 2000 году не привел к отходу правительств стран-членов ССЗ от курса на экономические реформы и политики диверсификации, проводимых в предшествовавшем году.
Another 33.6 million people are living with HIV, two thirds of them in Africa, where, unlike anywhere else in the world, infected women outnumber infected men. Еще 33,6 миллиона человек являются носителями ВИЧ, причем две трети из них приходится на Африку, где, в отличие от других районов мира, число инфицированных женщин превышает число инфицированных мужчин.
We created the United Nations Security Council so that, unlike the League of Nations, our deliberations would be more than talk, our resolutions would be more than wishes. Мы создали Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем, чтобы, в отличие от Лиги Наций, наши прения были не просто разговорами, а наши резолюции - не просто пожеланиями.
However, it would also need to address the fact that, unlike the other successor States of the former Yugoslavia, a date of independence did not apply in the case of the new Yugoslavia. Однако ему также надо обратить внимание на тот факт. что в отличие от остальных Государств-преемников бывшей Югославии дата независимости не применялась в случае с новой Югославией.
The law made it clear that, as Guam's banking system was regulated by both federal and local law, business entities in Guam would have to file tax returns, unlike in other domiciles that have been labelled tax havens. В законе ясно указывается, что банковская система Гуама регулируется как федеральным, так и местным законодательством и что юридические лица на Гуаме будут обязаны подавать налоговые декларации в отличие от других домицилий, получивших название «налоговый рай»28.
However, it is also important to take account of the recent UNOPS business environment, which unlike its initial years has increasingly become volatile and less predictable, and the imminent appointment of the new Executive Director of UNOPS. Однако важно также учитывать недавние условия работы ЮНОПС, которые в отличие от предыдущих лет были особенно неустойчивыми и менее предсказуемыми, а также предстоящее назначение нового Директора-исполнителя ЮНОПС.
The European Court of Human Rights has emphasized that, unlike most of the substantive clauses of that particular Convention, Article 3 makes no provision for exceptions and no derogation from it is permissible even in the event of a public emergency threatening the life of the nation. Европейский суд по правам человека подчеркивает, что в отличие от большинства основных положений данной Конвенции в статье З не содержится положений об изъятиях, и никакое отступление от нее недопустимо даже в случае чрезвычайной ситуации, угрожающей жизни нации.
To suggest that universal human rights conventions, particularly the International Covenant on Civil and Political Rights, provide individuals with effective remedies for the protection of their human rights is to engage in a fantasy which, unlike fiction, has no place in legal reasoning. Говорить, что универсальные конвенции по правам человека, особенно Международный пакт о гражданских и политических правах, обеспечивают индивидов эффективными средствами защиты их прав человека, это все равно, что предаваться фантазиям, которым в отличие от фикций нет места в праве.
However, unlike the Executive Officers, the information staff in the substantive Departments do not, at present, work under the guidance of the Department of Public Information. Однако в отличие от старших административных сотрудников сотрудники по вопросам информации в основных департаментах в настоящее время работают не под руководством Департамента общественной информации.
However, unlike some other parts of the United Nations system, in the field of security compliance, lives of personnel employed by organizations of the United Nations are at stake. Однако, в отличие от других сфер деятельности системы Организации Объединенных Наций, в сфере обеспечения безопасности на карту поставлена сама жизнь сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций.
The Post Office pointed out that, unlike mail addressed in French, mail addressed in a regional language could not be processed automatically and entailed an additional cost over and above the preferential rate. В этой связи Почтовое управление указывало, что обработка почты на местном языке, в отличие от адресов на французском языке, не может производиться автоматически и влечет за собой дополнительные затраты по сравнению с льготным тарифом.
At the present time, unlike in the nineteenth century when the main topic of discussion had been such forms of self-determination as secession, integration and autonomy, the most attractive option was political and administrative decentralization, in other words autonomy. На современном этапе, в отличие от XIX века, когда основными предметами обсуждений являлись такие формы самоопределения, как отделение, интеграция и автономия, самым привлекательным вариантом является политическая и административная децентрализация, другими словами - автономия.
The State party points out that in that case, unlike the present circumstances, the proposed action would have split the two parents between two countries. Государство-участник отмечает, что в этом случае, в отличие от обстоятельств рассматриваемого дела, в результате предложенного решения родителям ребенка пришлось бы проживать в двух разных странах.
It is also important to note that, unlike national courts, witnesses and counsel are not within geographical proximity to the ICTR and so are not within easy reach. Важно также отметить, что, в отличие от национальных судов, свидетели и участвующие в деле адвокаты географически удалены от МУТР, и с ними не так легко связаться.
Since the secured claim will be satisfied directly from the net realisation proceeds of the asset concerned, the secured creditor, unlike unsecured creditors, will not contribute to the general costs of the insolvency proceeding. Поскольку обеспеченное требование будет удовлетворяться непосредственно из чистых поступлений от реализации соответствующих активов, обеспеченный кредитор, в отличие от необеспеченных кредиторов, не будет участвовать в покрытии общих затрат на ведение производства по делу о несостоятельности.