Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
They had the twofold advantage of being far more detailed than laws and easier to amend and, unlike laws, which required a parliamentary debate, could simply be adopted on the Prime Minister's endorsement. Их преимущество состоит в том, что они являются более детализированными правовыми нормами, чем законы, и легче поддаются изменениям, и, в отличие от законов, для принятия которых требуется рассмотрение парламентом, они могут утверждаться на основании простого указа премьер-министра.
He recognized that some of the existing members of the national human rights institution had been appointed directly by the Government and enjoyed the right to vote, unlike other members. Что касается национального учреждения по правам человека, то г-н Дион Нгуте признает тот факт, что он все еще состоит из членов, которые непосредственно назначаются правительством и которые в отличие от других членов обладают правом голоса.
Mr. Kariyawasam said that, since the Convention on the Rights of the Child, unlike other international conventions, had universal support, it provided a basis on which all States parties could agree and so should be the only one mentioned. Г-н Кариявасам говорит, что, поскольку Конвенция о правах ребенка в отличие от других международных конвенций пользуется универсальной поддержкой, она представляет собой основу, на которой все государства-участники могут договориться, и поэтому следует упомянуть лишь ее.
Reliance on such forecasts was unprecedented and inappropriate because, unlike other economic indicators, exchange rates were volatile and sometimes affected by factors other than supply and demand. Опора на такие прогнозы является беспрецедентной и неприемлемой, поскольку, в отличие от других экономических показателей, обменные курсы валют неустойчивы и иногда меняются под воздействием не только спроса и предложения, но и других факторов.
Some delegations had argued that human rights violations should be addressed at the Third Committee because, unlike the Human Rights Council, it had universal membership. Некоторые делегации выразили мнение о том, что нарушения прав человека должны рассматриваться в Третьем комитете, поскольку, в отличие от Совета по правам человека, он имеет универсальный членский состав.
He added that, unlike other Somali regions, there was no dominant clan in these territories, as all clans had a mixed population. Он добавил, что в отличие от других регионов Сомали на этих территориях не существует господствующего клана и что он отличается смешанной клановой структурой.
Additionally, the new Code, unlike the Code dating from 1960, does not provide for the use of confessions in criminal cases. Кроме того, новый УПК не содержит положений относительно использования в уголовном процессе явки с повинной, в отличие от УПК 1960 года.
Ms. Aburime (Nigeria) said that her delegation could accept the inclusion of its point in paragraph 5, even though, unlike the rest of the paragraph, it expressed a concern about binding decisions, rather than potential benefits. Г-жа Абуриме (Нигерия) говорит, что делегация ее страны может согласиться с включением предложенной ей формулировки в пункт 5, хотя она, в отличие от остального текста этого пункта, выражает обеспокоенность в отношении решений, имеющих обязательную силу, а не возможные преимущества.
The duty to seek (in draft article 10), unlike a duty to request, did not imply that the affected State must give consent in advance. Обязанность обращаться за помощью (закрепленная в проекте статьи 10), в отличие от обязанности запрашивать помощь, не подразумевает, что пострадавшее государство должно заранее дать согласие.
It does not address exclusion of the supplier or contractor from future procurements, i.e. debarment, unlike many other systems, including those of the multilateral development banks. В отличие от многих других систем, включая системы многосторонних банков развития, в ней не рассматривается отстранение поставщика или подрядчика от участия в будущих закупках, т.е. запрещение деятельности.
This means that, unlike the situation in States that do not follow the fully integrated approach, there can be more than one creditor claiming an acquisition security right. Это означает, что в отличие от ситуации в государствах, которые не руководствуются всецело комплексным подходом, заявлять приобретательское обеспечительное право может не один, а несколько кредиторов.
Both scenarios were unproblematic, unlike the current approach, which combined a concept of acquisition security rights for lenders with a concept of retention of title and financial lease for suppliers. Оба сценария являются беспроблемными, в отличие от нынешнего подхода, который сочетает концепцию потребительских обес-печительных прав для кредиторов с концепцией удержания правового титула и финансовой аренды для поставщиков.
This was possible because, in 2006, unlike in 2005, UNHCR benefited from favorable foreign exchange rate movements against both the budget rates and contributions received for 2006. Это стало возможным потому, что в 2006 году в отличие от 2005 года УВКБ пользовалось благоприятной динамикой валютных курсов как в отношении бюджетных параметров, так и в отношении взносов, полученных за 2006 год.
His country had, unlike many others, always welcomed successive waves of migrants from all over the world and would continue to do so. В отличие от многих других стран Франция всегда радушно принимала следующие друг за другом миграционные волны из всех частей света и будет продолжать эту политику.
In that context, he noted that the IPPC web page, unlike the United Nations portal, was confusing and it was difficult to identify the major messages that needed to be communicated. В этой связи оратор отмечает, что веб-страница МГКИ, в отличие от портала Организации Объединенных Наций, дезориентирует пользователя, и там нелегко выделить основные сведения, которые необходимо сообщать.
Yet another concern was that, unlike other recommendations, recommendation 107 was formulated in a negative way (a right was subordinate to another right instead of having priority over another right). Еще одно замечание состояло в том, что, в отличие от других рекомендаций, рекомендация 107 сформулирована с противоположной позиции (право является подчиненным по отношению к другому праву, вместо того, чтобы оно имело приоритет над другим правом).
I am still amazed that negotiations on the subject cannot start in the present circumstances because, unlike in previous years, circumstances have changed radically where the possible negotiation of a treaty of this type is concerned. И меня по-прежнему изумляет невозможность приступить к соответствующим переговорам в нынешних обстоятельствах, поскольку, в отличие от происходившего в предыдущие годы, сегодняшние обстоятельства претерпели глубокие изменения в том, что касается возможных переговоров по договору подобного рода.
Before entering into analysis of the articles, the Commentary clarifies that, unlike European regional instruments for which "national minorities" only comprise groups composed of citizens of the State; the Declaration on Minorities has a much wider scope. Перед анализом конкретных статей в комментарии поясняется, что в отличие от региональных европейских договоров, в которых под "национальными меньшинствами" понимаются только группы граждан соответствующего государства, Декларация о меньшинствах имеет намного более широкую сферу применения.
However, unlike for nuclear, chemical and biological weapons, there are no global treaties or legally binding instruments for dealing with the challenges posed by small arms and light weapons. Однако, в отличие от ядерного, химического и биологического оружия не существует международных договоров или юридически обязательных документов, связанных с проблемами, создаваемыми стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Moreover, in the case of commissions of inquiry, individuals are typically invited voluntarily to testify or submit written statements, unlike the more formal deposition proceedings generally required in traditional courts of law. Более того, в отличие от более формальной процедуры снятия показаний под присягой, обычно требуемой в традиционных судах, в комиссиях по расследованию людям, как правило, предлагается дать показания или представить письменные заявления добровольно.
It was also stated that, unlike debtors of trade receivables, depositary banks were involved in different kinds of practices subject to regulatory law that justified different treatment. Было также указано, что, в отличие от должников по коммерческой дебиторской задолженности, на различные виды практики депозитарных банков распространяется режим регулирования и что это оправдывает применение иного режима.
The adaptation of the PRNG would have had no international consequences, unlike the adaptation of the pensions for the former Dutch East Indies civil servants. Адаптация ППНГ не привела бы ни к каким международным последствиям, в отличие от адаптации пенсий для бывших гражданских служащих в Голландской Ист-Индии.
The authors contend that, unlike other States parties, Spain has not made any reservation to article 14, paragraph 5, of the Covenant. Авторы заявляют о том, что Испания, в отличие от других государств-участников, не сделала каких-либо оговорок в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта.
This second judgement of the Supreme Court, unlike the previous judgement duly analyzed the evidence, prior to rejecting the appeal (cassation). При принятии этого второго решения Верховным судом, в отличие от предшествующего решения, были должным образом проанализированы материалы дела до отклонения апелляции (кассационной жалобы).
The quantities of dual-use chemicals traded worldwide for research and development purposes, unlike quantities at the level of industrial-scale trade, are not as highly regulated internationally. Используемые для целей научных исследований и опытно-конструкторских разработок количества химических веществ двойного назначения, являющиеся предметом торговли по всему миру, в отличие от количеств в масштабах промышленной торговли, не столь тщательно регулируются на международном уровне.