They had the twofold advantage of being far more detailed than laws and easier to amend and, unlike laws, which required a parliamentary debate, could simply be adopted on the Prime Minister's endorsement. |
Их преимущество состоит в том, что они являются более детализированными правовыми нормами, чем законы, и легче поддаются изменениям, и, в отличие от законов, для принятия которых требуется рассмотрение парламентом, они могут утверждаться на основании простого указа премьер-министра. |
He recognized that some of the existing members of the national human rights institution had been appointed directly by the Government and enjoyed the right to vote, unlike other members. |
Что касается национального учреждения по правам человека, то г-н Дион Нгуте признает тот факт, что он все еще состоит из членов, которые непосредственно назначаются правительством и которые в отличие от других членов обладают правом голоса. |
Mr. Kariyawasam said that, since the Convention on the Rights of the Child, unlike other international conventions, had universal support, it provided a basis on which all States parties could agree and so should be the only one mentioned. |
Г-н Кариявасам говорит, что, поскольку Конвенция о правах ребенка в отличие от других международных конвенций пользуется универсальной поддержкой, она представляет собой основу, на которой все государства-участники могут договориться, и поэтому следует упомянуть лишь ее. |
Reliance on such forecasts was unprecedented and inappropriate because, unlike other economic indicators, exchange rates were volatile and sometimes affected by factors other than supply and demand. |
Опора на такие прогнозы является беспрецедентной и неприемлемой, поскольку, в отличие от других экономических показателей, обменные курсы валют неустойчивы и иногда меняются под воздействием не только спроса и предложения, но и других факторов. |
Some delegations had argued that human rights violations should be addressed at the Third Committee because, unlike the Human Rights Council, it had universal membership. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что нарушения прав человека должны рассматриваться в Третьем комитете, поскольку, в отличие от Совета по правам человека, он имеет универсальный членский состав. |
He added that, unlike other Somali regions, there was no dominant clan in these territories, as all clans had a mixed population. |
Он добавил, что в отличие от других регионов Сомали на этих территориях не существует господствующего клана и что он отличается смешанной клановой структурой. |
Additionally, the new Code, unlike the Code dating from 1960, does not provide for the use of confessions in criminal cases. |
Кроме того, новый УПК не содержит положений относительно использования в уголовном процессе явки с повинной, в отличие от УПК 1960 года. |
Ms. Aburime (Nigeria) said that her delegation could accept the inclusion of its point in paragraph 5, even though, unlike the rest of the paragraph, it expressed a concern about binding decisions, rather than potential benefits. |
Г-жа Абуриме (Нигерия) говорит, что делегация ее страны может согласиться с включением предложенной ей формулировки в пункт 5, хотя она, в отличие от остального текста этого пункта, выражает обеспокоенность в отношении решений, имеющих обязательную силу, а не возможные преимущества. |
The duty to seek (in draft article 10), unlike a duty to request, did not imply that the affected State must give consent in advance. |
Обязанность обращаться за помощью (закрепленная в проекте статьи 10), в отличие от обязанности запрашивать помощь, не подразумевает, что пострадавшее государство должно заранее дать согласие. |
It does not address exclusion of the supplier or contractor from future procurements, i.e. debarment, unlike many other systems, including those of the multilateral development banks. |
В отличие от многих других систем, включая системы многосторонних банков развития, в ней не рассматривается отстранение поставщика или подрядчика от участия в будущих закупках, т.е. запрещение деятельности. |
This means that, unlike the situation in States that do not follow the fully integrated approach, there can be more than one creditor claiming an acquisition security right. |
Это означает, что в отличие от ситуации в государствах, которые не руководствуются всецело комплексным подходом, заявлять приобретательское обеспечительное право может не один, а несколько кредиторов. |
Both scenarios were unproblematic, unlike the current approach, which combined a concept of acquisition security rights for lenders with a concept of retention of title and financial lease for suppliers. |
Оба сценария являются беспроблемными, в отличие от нынешнего подхода, который сочетает концепцию потребительских обес-печительных прав для кредиторов с концепцией удержания правового титула и финансовой аренды для поставщиков. |
This was possible because, in 2006, unlike in 2005, UNHCR benefited from favorable foreign exchange rate movements against both the budget rates and contributions received for 2006. |
Это стало возможным потому, что в 2006 году в отличие от 2005 года УВКБ пользовалось благоприятной динамикой валютных курсов как в отношении бюджетных параметров, так и в отношении взносов, полученных за 2006 год. |
His country had, unlike many others, always welcomed successive waves of migrants from all over the world and would continue to do so. |
В отличие от многих других стран Франция всегда радушно принимала следующие друг за другом миграционные волны из всех частей света и будет продолжать эту политику. |
In that context, he noted that the IPPC web page, unlike the United Nations portal, was confusing and it was difficult to identify the major messages that needed to be communicated. |
В этой связи оратор отмечает, что веб-страница МГКИ, в отличие от портала Организации Объединенных Наций, дезориентирует пользователя, и там нелегко выделить основные сведения, которые необходимо сообщать. |
Yet another concern was that, unlike other recommendations, recommendation 107 was formulated in a negative way (a right was subordinate to another right instead of having priority over another right). |
Еще одно замечание состояло в том, что, в отличие от других рекомендаций, рекомендация 107 сформулирована с противоположной позиции (право является подчиненным по отношению к другому праву, вместо того, чтобы оно имело приоритет над другим правом). |
I am still amazed that negotiations on the subject cannot start in the present circumstances because, unlike in previous years, circumstances have changed radically where the possible negotiation of a treaty of this type is concerned. |
И меня по-прежнему изумляет невозможность приступить к соответствующим переговорам в нынешних обстоятельствах, поскольку, в отличие от происходившего в предыдущие годы, сегодняшние обстоятельства претерпели глубокие изменения в том, что касается возможных переговоров по договору подобного рода. |
Before entering into analysis of the articles, the Commentary clarifies that, unlike European regional instruments for which "national minorities" only comprise groups composed of citizens of the State; the Declaration on Minorities has a much wider scope. |
Перед анализом конкретных статей в комментарии поясняется, что в отличие от региональных европейских договоров, в которых под "национальными меньшинствами" понимаются только группы граждан соответствующего государства, Декларация о меньшинствах имеет намного более широкую сферу применения. |
However, unlike for nuclear, chemical and biological weapons, there are no global treaties or legally binding instruments for dealing with the challenges posed by small arms and light weapons. |
Однако, в отличие от ядерного, химического и биологического оружия не существует международных договоров или юридически обязательных документов, связанных с проблемами, создаваемыми стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Moreover, in the case of commissions of inquiry, individuals are typically invited voluntarily to testify or submit written statements, unlike the more formal deposition proceedings generally required in traditional courts of law. |
Более того, в отличие от более формальной процедуры снятия показаний под присягой, обычно требуемой в традиционных судах, в комиссиях по расследованию людям, как правило, предлагается дать показания или представить письменные заявления добровольно. |
It was also stated that, unlike debtors of trade receivables, depositary banks were involved in different kinds of practices subject to regulatory law that justified different treatment. |
Было также указано, что, в отличие от должников по коммерческой дебиторской задолженности, на различные виды практики депозитарных банков распространяется режим регулирования и что это оправдывает применение иного режима. |
The adaptation of the PRNG would have had no international consequences, unlike the adaptation of the pensions for the former Dutch East Indies civil servants. |
Адаптация ППНГ не привела бы ни к каким международным последствиям, в отличие от адаптации пенсий для бывших гражданских служащих в Голландской Ист-Индии. |
The authors contend that, unlike other States parties, Spain has not made any reservation to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Авторы заявляют о том, что Испания, в отличие от других государств-участников, не сделала каких-либо оговорок в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта. |
This second judgement of the Supreme Court, unlike the previous judgement duly analyzed the evidence, prior to rejecting the appeal (cassation). |
При принятии этого второго решения Верховным судом, в отличие от предшествующего решения, были должным образом проанализированы материалы дела до отклонения апелляции (кассационной жалобы). |
The quantities of dual-use chemicals traded worldwide for research and development purposes, unlike quantities at the level of industrial-scale trade, are not as highly regulated internationally. |
Используемые для целей научных исследований и опытно-конструкторских разработок количества химических веществ двойного назначения, являющиеся предметом торговли по всему миру, в отличие от количеств в масштабах промышленной торговли, не столь тщательно регулируются на международном уровне. |