On 1 January, it was reported that, unlike previous years, the security authorities had decided to ease the closure of the occupied territories during Ramadan. |
1 января было сообщено, что в отличие от предыдущих лет органы безопасности приняли решение допустить некоторые послабления в режиме закрытия оккупированных территорий в период Рамадана. |
The Advisory Committee points out, however, that unlike military observers and civilian police, contingent personnel have no direct contractual arrangements with the United Nations (see para. 10 above). |
Однако Консультативный комитет указывает, что в отличие от военных наблюдателей и сотрудников гражданской полиции военнослужащие контингентов не имеют прямых договорных отношений с Организацией Объединенных Наций (см. пункт 10 выше). |
It was pointed out that MSMEs depend on services provided by others since, unlike large enterprises, they do not have the internal capability to undertake many activities vital to their success, such as research and development or marketing. |
Было отмечено, что ММСП зависят от услуг, оказываемых им другими сторонами, поскольку, в отличие от крупных предприятий, они не обладают внутренним потенциалом для осуществления многих видов деятельности, необходимой для их успеха, таких, как исследования и разработки или маркетинг. |
Mr. Mukongo Ngay said that his delegation, despite disagreeing with some aspects of the draft resolution, had been anxious to preserve a consensus, unlike Rwanda and Uganda, which were habitual troublemakers in the Great Lakes region. |
Г-н Муконго Нгай говорит, что его делегация, несмотря на свое несогласие с некоторыми аспектами проекта резолюции, стремилась всеми средствами сохранить складывающийся консенсус, в отличие от Руанды и Уганды, которые традиционно являются нарушителями спокойствия в регионе Великих озер. |
The Government said the following on this point: States, unlike individuals and groups, have virtually limitless resources - human, financial and material - at their disposal. |
В связи с этим правительство заявило следующее: «В отличие от отдельных лиц и групп государства обладают практически неограниченными ресурсами: людскими, финансовыми и материальными. |
However, because the resolution created an ad hoc arrangement, it did not include any mechanism for reviewing the peacekeeping scale, unlike the procedure established for the regular budget, which is reviewed every three years. |
Однако поскольку в соответствии с этой резолюцией было разработано специальное соглашение, в ней не было предусмотрено какого-либо механизма для пересмотра шкалы взносов на операции по поддержанию мира, в отличие от процедуры, установленной для регулярного бюджета, которая пересматривается каждые три года. |
Not only did that meeting set substantial comprehensive targets in the field of child health and welfare, but, unlike so many other development ventures by the international community, those targets were being realized. |
Эта встреча не только разработала существенные комплексные цели в области здравоохранения и благополучия детей, но и, в отличие от многих других усилий международного сообщества в контексте развития, эти цели были реализованы. |
However, in this case (unlike with extradition custody), custody may be replaced by a guarantee, a pledge or a financial guarantee. |
В этом случае, однако (в отличие от содержания под стражей лица, подлежащего экстрадиции), содержание под стражей может быть заменено предоставлением какой-либо гарантии, внесением залога или денежных средств. |
However, that function was best performed by the United Nations Development Programme and the regional commissions, because, unlike the Special Committee, they were able to deal directly with the Governments of the Territories concerned. |
Однако лучше всего эту функцию осуществляют Программа развития Организации Объединенных Наций и региональные комиссии, поскольку, в отличие от Специального комитета, они имеют возможность напрямую обращаться к правительствам соответствующих территорий. |
Accordingly, unlike the present article 7, this approach would recognize dealings in the nature of, say, a license provided by a head office to a permanent establishment that is using the intellectual property. |
Таким образом, в отличие от статьи 7 в ее нынешней формулировке, этот подход позволял бы учитывать операции в форме, к примеру, предоставления главной конторой лицензии постоянному представительству, использующему эту интеллектуальную собственность. |
Waste production, unlike many other services or commodities, is difficult to measure, and therefore charges associated with collection volumes and disposal costs are difficult to calculate. |
Производство отходов, в отличие от многих других услуг или сырьевых товаров, трудно поддается измерению, и поэтому сборы, связанные со сбором и удалением отходов, трудно поддаются расчету. |
Broadly, unlike customers in the business world, all citizens that are covered by public services, whether regulatory, social or contestable ones, need to be treated equally under law irrespective of their taxpaying status or their contribution to State revenue. |
В широком смысле в отличие от потребителей в деловом мире все граждане, которым предоставляются государственные услуги, будь то регламентационного, социального или состязательного характера, должны быть равны перед законом, независимо от их статуса налогоплательщика или их вклада в государственный бюджет. |
There was also a case for attracting foreign suppliers, and notably small or newly emerging TNCs, which unlike large TNCs often did not have the resources or capacities to study investment opportunities. |
Имеет также смысл привлекать иностранных поставщиков, и прежде всего небольшие или новые ТНК, которые, в отличие от крупных ТНК, зачастую не имеют необходимых ресурсов или потенциала для изучения инвестиционных возможностей. |
This has prevented the achievement of the desired success in women's issues, unlike the successes that have been achieved in health, education and other areas of work. |
По этим причинам не удалось достичь желаемых результатов в решении вопросов, касающихся женщин, в отличие от области здравоохранения, образования и других сфер деятельности, в которых мы смогли добиться успехов. |
Mr. Halbwachs (Controller) replied that the Economic Commission for Europe received press releases because, unlike the other regional commissions, it did not have its own press service. |
Г-н ХАЛЬБВАКС (заместитель Генерального секретаря, Контролер) отвечает, что Европейская экономическая комиссия выпускает сообщения для прессы, поскольку в отличие от других региональных комиссий она не имеет собственной пресс-службы. |
Thirdly, on the question of the working methods of the Security Council, also known as cluster II, there has been good progress, unlike on the other two elements. |
В-третьих, что касается методов работы Совета Безопасности, которые рассматриваются в блоке II, то в отличие от первых двух элементов в решении этого вопроса был достигнут существенный прогресс. |
The 1994 Constitution has ample provision for equality between men and women, unlike under the previous Constitution. |
В отличие от прежней конституции, Конституция, принятая в 1994 году, гарантирует равноправие мужчин и женщин. |
She stressed that polygamy was a women's issue, given that women, unlike men, generally did not prefer such an arrangement. |
Оратор подчеркивает, что полигамия является женской проблемой с учетом того, что женщины, в отличие от мужчин, как правило, не являются сторонниками такого союза. |
In the Daily Mail case on freedom of establishment, the European Court of Justice stated: It should be borne in mind that, unlike natural persons, companies are creatures of the law... |
В деле «Дейли Мейл», которое было связано со свободой учреждения, Европейский суд заявил следующее: «следует учитывать, что, в отличие от физических лиц, компании являются порождением права... |
However, unlike the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, the Constitutional Charter no longer provides for the conditions under which an employment relationship may cease contrary to the will of the employed. |
Вместе с тем в отличие от Конституции СРЮ Конституционная хартия более не предусматривает условий, согласно которым трудовые отношения могут быть прекращены вопреки желанию работника. |
Exports from African countries, unlike other developing regions, showed a higher growth rate in the second half of the 1990s than in the first half, but with considerable year-to-year fluctuations. |
В отличие от экспорта других развивающихся стран экспорт африканских стран характеризовался во второй половине 90х годов более высокими темпами роста по сравнению с первой половиной, хотя и здесь наблюдались существенные колебания годовых показателей. |
The annuity she receives since that time has been nevertheless frozen at the level it had on 1st January 1975, unlike pensions paid to French widows of soldiers native of metropolitan France. |
Тем не менее размер получаемой ею после этого ренты, в отличие от пенсий, выплачиваемых вдовам французских военнослужащих уроженцев материковой части Франции, был заморожен на уровне, существовавшем 1 января 1975 года. |
The use of the miscellaneous obligating documents procedure, unlike purchase orders, does not require a competitive bidding process. |
В отличие от процедуры оформления заказов на поставку процедура оформления расходных ордеров не требует проведения конкурсных торгов. |
Similarly, it was felt that article 48, under which an injured State was required to negotiate prior to taking countermeasures, had no basis in customary international law, unlike the demand for cessation or reparation. |
Аналогичным образом, было выражено мнение о том, что статья 48, согласно которой потерпевшее государство должно проводить переговоры до принятия контрмер, не имеет основы в обычном международном праве в отличие от требования о прекращении или возмещении. |
Eritrea's position on racism was clear: unlike Ethiopia, it had never expelled people of other countries because it "did not like the colour of their eyes". |
Эритрея занимает четкую позицию в отношении расизма: в отличие от Эфиопии она никогда не изгоняла людей других национальностей по той причине, что «ей не понравился цвет их глаз». |