Unlike some antibiotics, such as erythromycin and the quinolones, linezolid has no effect on the QT interval, a measure of cardiac electrical conduction. |
В отличие от некоторых антибиотиков, таких как эритромицин, и хинолонов, линезолид не влияет на интервал QT на ЭКГ, который показывает электрическую проводимость сердца. |
Unlike Lebanon during its 15-year civil war, no regional power today would be able to contain Syria's war within its borders. |
В отличие от Ливана во время его 15-летней гражданской войны, ни одна из региональных сил в Сирии не сможет удержать гражданскую войну в пределах страны. |
Unlike communism, it offers a future that derives its legitimacy from tradition and building upon what the past has to offer - including the socialist tradition - rather than destroying it. |
В отличие от коммунизма, оно предлагает будущее, которое берет свою законность из традиции и опирается на то, что может предложить прошлое - в том числе социалистическая традиция - вместо того, чтобы разрушать его. |
Unlike the men I work for, and the guys that did this. |
В отличие от тех мужчин, с которыми я работаю, И тех парней, что сделали это. |
Unlike Scottie, I have little use for politicians and even less for their politics. |
В отличие от Скотти, я не ищу выгоды от политиков и уж тем более от их политики. |
Unlike households with two or more adult income earners, female-headed households place women in a situation of having to undertake both productive and reproductive activities, with an inevitable trade-off between the two. |
В отличие от тех домашних хозяйств, в которых имеется два или более получающих доходы взрослых лица, в тех случаях, когда домашнее хозяйство возглавляет женщина, она вынуждена осуществлять как производственные, так и репродуктивные функции, что неизбежно требует какого-то компромисса между ними. |
Unlike delays by some other Member States, Syria's is not due to inability or unwillingness to pay its contributions. |
В отличие от задержек с выплатой взносов некоторыми другими государствами, в случае с Сирией причиной такой задержки не является неспособность и нежелание выплачивать начисленные взносы. |
Unlike these official documents, traditional documents are not in themselves enough to prove eligibility to vote and only constitute supplementary evidence that the shiukhs can adduce where necessary. |
В отличие от этих официальных документов традиционные документы не удостоверяют достаточным образом наличие права на участие в голосовании и являются лишь дополнением к тем доказательствам, которые, при необходимости, могут быть представлены шейхами. |
Unlike the statute of the international tribunal for crimes in the former Yugoslavia, the draft statute makes general provision for rules of procedure and evidence. |
В отличие от Устава Международного трибунала в отношении преступлений, совершенных на территории бывшей Югославии, в проекте статута содержится общее положение, касающееся правил процедуры и доказывания. |
Unlike principal payments, interest payments were contingent on the generation of funds from a resumption of sugar sales to the United States. |
В отличие от погашения основного капитала выплата процентов обусловливалась с возможностью создания специального фонда за счет средств, которые поступали бы после возобновления продажи кубинского сахара на рынке Соединенных Штатов. |
"Unlike other gemstones, jet is actually fossilised wood." |
"В отличие от других драгоценных камней гагат - это окаменелое дерево". |
Unlike most of the cases analysed in this report, in this tenth example to be considered the addressee is the United Nations. |
В отличие от большей части вопросов, рассмотренных в настоящем докладе, десятый из рассматриваемых нами актов имеет в качестве своего объекта Организацию Объединенных Наций. |
Unlike Ethiopia, Eritrea is actively cooperating on these matters with ICRC and the United Nations agencies in Eritrea as well as the diplomatic community. |
В отличие от Эфиопии Эритрея активно сотрудничает в этих вопросах с Международным комитетом Красного Креста и учреждениями Организации Объединенных Наций в Эритрее, а также с дипломатическим сообществом. |
Unlike some other Eastern European aspirants for European Union membership, the Czech Republic did not press for lay-offs and bankruptcies among loss-making enterprises, adopting instead a more moderate approach. |
В отличие от некоторых других восточноевропейских государств, желающих вступить в Европейский союз, Чешская Республика не оказывало давление на убыточные предприятия, с тем чтобы они увольняли работающих или объявляли банкротство, придерживаясь вместо этого более умеренного подхода. |
Unlike armed coast guards of some other nations, the CCG is a government marine organization without naval or law enforcement responsibilities. |
В отличие от некоторых других служб береговой охраны, например Береговой охраны США, КБО является гражданской организацией и не выполняет никаких военных или правоохранительных функций. |
Unlike many other challenges facing the world today, it is one in which every nation, large or small, is equally rich in the contributions it can make. |
В отличие от многих других важнейших задач, стоящих перед человечеством сегодня, строительство культуры мира является задачей, в решение которой может внести весомый вклад любое государство, как большое, так и малое. |
Unlike some previous speakers, she believed it was useful to qualify harm as "significant"; otherwise, almost any activity connected with watercourses would be prohibited. |
В отличие от некоторых предыдущих ораторов, она считает, что представляется полезным квалифицировать ущерб как "значительный"; в ином случае почти любая деятельность, связанная с водотоками, была бы запрещена. |
Unlike the organizations referred to above, the United Nations currently has no formal procedures for multi-year payment plans for arrears of assessed contributions. |
В отличие от организаций, упомянутых выше, в Организации Объединенных Наций в настоящее время не действует никаких официальных процедур в отношении многолетних планов выплат в счет погашения задолженности по начисленным взносам. |
Unlike statements renouncing legal assistance, confessions do not have to be made in the presence of a lawyer to be admissible in court. |
В отличие от заявлений об отказе от юридической помощи признания необязательно делать в присутствии адвоката, для того чтобы они были сочтены допустимыми в суде. |
Unlike in arbitration where the default rule is three arbitrators, conciliation practice shows that parties usually wish to have the dispute handled by one conciliator. |
В отличие от арбитража, когда в отсутствие договоренности об ином назначаются, как правило, три арбитра, согласительная практика свидетельствует о том, что стороны обычно выражают пожелание, чтобы их спор рассматривался одним посредником. |
Unlike other substantive functions performed in peacekeeping operations, gender advisers serving in field missions currently have no Headquarters point of contact to whom to address their queries or requests for support or advice. |
В отличие от сотрудников, выполняющих иные основные функции в составе миссий по поддержанию мира, советникам по гендерным вопросам, работающим в полевых миссиях, в настоящее время не к кому обратиться в Центральных учреждениях со своими запросами или просьбами об оказании поддержки или консультативной помощи. |
Unlike on other issues discussed by the General Assembly, there is no need to go into all the causes and all the details. |
В отличие от других обсуждаемых Генеральной Ассамблеей вопросов, в отношении данной проблемы нет никакой необходимости анализировать все причины ее возникновения или описывать все ее аспекты. |
Unlike adoption, fostering is designed to help support and keep families together and does not involve the legal transfer of parental rights and responsibilities. |
В отличие от усыновления, цель помещения на воспитание - оказать помощь, поддерживать семейные контакты и не прибегать к юридической передаче родительских прав и обязанностей. |
Unlike the two previous Conferences, it focused on practical applications and accorded priority to efforts to achieve equality, development and peace. |
В отличие от двух предыдущих конференций в Пекине был сделан акцент на практическом применении и приоритетное внимание было уделено усилиям по достижению равенства, развития и мира. |
Unlike traditional, clandestine mercenary groups, such companies were legally regulated and had a code of conduct, which was generally not respected. |
В отличие от традиционных нелегальных групп наемников, деятельность таких компаний регулируется законом, и они имеют свой кодекс поведения, который в большинстве случаев не соблюдается. |