The Advisory Committee notes from paragraph 56 of the Secretary-General's report that, unlike in the case of the proposed Arbitration Board, staff members would serve as members of the Disciplinary Board. |
На основании пункта 56 доклада Генерального секретаря Консультативный комитет отмечает, что в отличие от предлагаемого арбитражного совета в качестве членов дисциплинарного совета будут работать сотрудники. |
The Accra Agreement, unlike the Akosombo Agreement, was signed by all the Liberian factions and attempted to clarify the Akosombo Agreement. |
В отличие от Соглашения Акосомбо Аккрское соглашение было подписано всеми либерийскими группировками, и в нем была предпринята попытка внести уточнения в Соглашение Акосомбо. |
Thus, unlike past experiences with foreign direct investment in the manufacturing sector, the new foreign direct investment is mainly characterized by an increasing specialization and an export orientation, as the automobile and maquiladora industries suggest. |
Таким образом, в отличие от осуществлявшихся ранее прямых иностранных инвестиций в обрабатывающий сектор новые прямые иностранные инвестиции характеризуются главным образом возросшей специализацией и экспортной ориентацией, о чем, как представляется, свидетельствует развитие автомобилестроения и сборочных производств. |
That aspect, in the opinion of the representative concerned, was an essential feature of an international crime, and the 1988 Convention, unlike the conventions on genocide and apartheid, met that condition. |
Этот аспект, по мнению этого представителя, является исключительно важной чертой международного преступления, и Конвенция 1988 года, в отличие от конвенций, касающихся геноцида и апартеида, удовлетворяет этому условию. |
A major reason has been that, unlike other services, for which the gross cost is budgeted under the managing organization, the budget for language and documentation services, mainly posts and temporary assistance funds, is split between the two organizations. |
Главной причиной этого является то, что в отличие от других служб, для которых общие расходы проходят по бюджету по управляющей организации, бюджет для служб перевода и документации, в первую очередь должности и средства для оплаты временной помощи, делятся между двумя организациями. |
The agenda for development should also take into account the specific problems of Africa which, unlike other continents where the economic situation was improving, was facing increasingly serious difficulties and ever more acute and complex crises. |
Необходимо, чтобы в Повестке дня для развития учитывались также специфические проблемы Африки, в которой, в отличие от других континентов, где экономическое положение улучшается, эти проблемы усугубляются все более серьезными трудностями и все более острыми и сложными кризисами. |
However, unlike foreign-owned companies, they did not have the skills, nor the capital, to manage these risks in an effective way; three quarters of the export sector was now in the hands of foreign companies. |
Однако в отличие от компаний, принадлежащих зарубежным партнерам, они не имеют ни навыков, ни капитала для эффективного управления этими рисками; три четверти экспортного сектора в настоящее время оказались в руках иностранных компаний. |
However, unlike the proposed single Arbitration Board structure, at present multiple Boards composed of different individuals may be processing and considering cases at the same time or during overlapping periods, and this permits a larger number of cases to be processed annually. |
Однако в отличие от предлагаемой единой структуры Арбитражного совета в настоящее время многочисленные коллегии, состоящие из различных лиц, могут обрабатывать и рассматривать дела одновременно или в течение перекрывающих друг друга периодов времени, и это позволяет ежегодно обрабатывать большее число дел. |
Because the mandate of the Representative, unlike any other United Nations mechanism, is exclusively focused on the internally displaced, his role would be to draw attention to the specific needs of this category of persons, especially in the area of protection. |
Поскольку в отличие от любого другого механизма Организации Объединенных Наций мандат представителя касается исключительно внутриперемещенных лиц, его роль будет состоять в том, чтобы привлекать внимание к конкретным нуждам этой категории лиц, особенно в том, что касается защиты. |
Concern has also been expressed by the smaller and more sharply focused agencies such as ITU, ICAO, the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (IMCO) and WMO which, unlike the bigger agencies, do not have field-level presence and country-level representation. |
Более мелкие и более специализированные учреждения, такие, как МСЭ и ИКАО, Межправительственная морская консультативная организация (ММКО) и ВМО, которые в отличие от более крупных учреждений не могут обеспечить присутствие на местах и представительство в странах, также выражали обеспокоенность. |
In BPPS, unlike BPPE, there is no need for a separate Division for Global and Interregional Programmes per se because each BPPS Division will have its own global and interregional initiatives. |
БРППП, в отличие от БРПОП, нет необходимости иметь самостоятельный Отдел глобальных и межрегиональных программ как таковой, поскольку каждый отдел БРППП будет осуществлять свои собственные глобальные и межрегиональные инициативы. |
They don't pay attention to modern things, unlike your friend here, who minored in computer science and wrote a paper on the Dark Web. |
Они не обращают внимания на современные технологии в отличие от твоего друга здесь, который специализировался в области компьютерных наук и написал доклад на тему "Темная сеть" |
3.12 Finally, the author alleges another violation of article 26 of the Covenant, on the ground that the Military Penal Code, unlike the Penal Code, makes no provisions for an appeal against the summons. |
3.12 И наконец, автор утверждает еще об одном нарушении статьи 26 Пакта на том основании, что Военно-уголовный кодекс, в отличие от Уголовного кодекса, не содержит положений, предусматривающих обжалование первоначального вызова в суд. |
But then, unlike today, they could not desalinate the sea water; they could not computerize irrigation; nor could they enjoy the potential of biotechnology. |
Но тогда, в отличие от современности, они не умели опреснять воду, они не могли компьютеризировать процессы ирригации, они не могли воспользоваться потенциалом биотехнологии. |
For example, Judges of the Court unlike the members of that International Tribunal or the Court of the European Communities or some national courts have no clerks and no research assistance. |
Например, судьи Суда в отличие от членов Международного трибунала или Суда европейских сообществ или некоторых национальных судов не имеют секретарей и не получают помощи в проведении исследований. |
During the last 12 months, and unlike in 1994 and 1995, the Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, despite its still limited resources, organized seminars and disseminated information throughout the regions and districts of Togo. |
В отличие от 1994 и 1995 годов за прошедший год Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Африке, несмотря на свои по-прежнему ограниченные средства, организовал по всем регионам и районам Того семинары и мероприятия по распространению информации. |
In addition, unlike judicial process, they have the drawback that they do not contribute to the necessary improvement of the system through the interpretation of its rules and the elimination of its loopholes. |
Кроме того, в отличие от юридического процесса они имеют тот недостаток, что они не способствуют необходимому улучшению самой системы на основе интерпретации своих норм и ликвидации лазеек. |
Some participants expressed their regret that, unlike the first Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, the Second and Third Decades had not aroused the same enthusiasm within the international community. |
Некоторые участники выразили свое сожаление по поводу того, что в отличие от первого Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации второе и третье Десятилетия не вызвали такого энтузиазма среди международного сообщества. |
The retention or abolition of these posts has no financial impact on UNOPS of either a positive or negative nature, since UNOPS, unlike other United Nations organizations, does not have a core budget which funds posts. |
Сохранение или упразднение этих должностей не имеет для УОПООН ни положительных, ни отрицательных финансовых последствий, поскольку, в отличие от других организаций системы Организации Объединенных Наций, УОПООН не располагает основным бюджетом для финансирования должностей. |
They are not staff members of the Organization and, unlike staff members, are not subject to Article 100 of the Charter and the Staff Regulations. |
Они не являются сотрудниками Организации, и, в отличие от сотрудников, на них не распространяются статья 100 Устава и Положения о персонале. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland drew attention to the absence of legislation covering religious discrimination in Great Britain, unlike Northern Ireland. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии напомнило о том, что в Великобритании, в отличие от Северной Ирландии, не имеется законодательства, охватывающего вопросы религиозной дискриминации. |
However, Year follow-up, unlike the follow-up of other recently observed international years or similar events, has been hampered by a number of special factors. |
Однако мероприятия по итогам Года, в отличие от мероприятий по итогам других недавно проводившихся международных годов или аналогичных мероприятий, затруднялись рядом особых факторов. |
There are very few cases of laws having been declared inoperative because of inconsistency with the Canadian Bill of Rights, unlike the many successful actions brought on the basis of the Canadian Charter of Rights and Freedoms.. |
В отличие от множества успешных исков, основанных на положениях Канадской хартии прав и свобод, случаи отмены законов из-за их несоответствия положениям Канадского билля о правах крайне редки. |
The internally displaced were in particular exposed to danger from landmines, since unlike the local population, they generally were unfamiliar with the location of the mines. |
Особую угрозу для внутриперемещенных лиц представляют мины, поскольку, в отличие от местного населения, они, как правило, не знают, где расположены мины. |
However, unlike at the Tribunal for the former Yugoslavia, copies of indictments and other public documents are not easily available to the press, as the Unit relies on press releases summarizing the legal documents rather than the documents themselves. |
Вместе с тем, в отличие от Трибунала по бывшей Югославии, получить копии приговоров и других официальных документов представителям прессы нелегко, поскольку Группа в своей работе использует пресс-релизы, в которых приводится краткое изложение правовых документов, а не на сами документы. |