Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Unlike physical or financial capital, that new leading factor of production will be capable of relocation based on its own calculation and its own merits. В отличие от физического или финансового капитала этот новый ведущий фактор производства будет способен перемещаться, руководствуясь своими собственными расчетами и соображениями.
Unlike in some other developing countries, particularly in Asia and Latin America, private capital flows have not contributed to filling the resource gap in Africa. В отличие от некоторых других развивающихся стран, особенно в Азии и Латинской Америке, потоки частного капитала не способствовали устранению дефицита ресурсов в Африке.
Unlike other Committee members, he did not attach great importance to the provision of statistics, which might be contrary to State policy and involve considerable expense. В отличие от других членов Комитета он не придает большого значения статистическим данным, сбор которых может противоречить политике государства и требовать существенных затрат.
Unlike many refugees in the region, they have achieved some degree of food self-sufficiency because they have access to land for agricultural purposes. В отличие от многих беженцев в этом регионе они добились определенной продовольственной самообеспеченности, поскольку имеют доступ к сельскохозяйственным землям.
Unlike the administrative structures in any other districts in Bangladesh, the accord provides for exclusive positive discrimination for the three hill districts, including greater autonomy in terms of self-governance. В отличие от административных структур в других районах Бангладеш оно предусматривает исключительную позитивную дискриминацию в отношении этих трех районов, предполагающую предоставление более широкой автономии в смысле самоуправления.
Unlike Nicaragua, which had a good track record on implementation of macroeconomic targets, Honduras is more likely to experience difficulties in fulfilling ESAF conditionalities. В отличие от Никарагуа, имеющей хороший опыт достижения макроэкономических целевых показателей, у Гондураса скорее всего возникнут трудности при выполнении условий РФСП.
Unlike Costa Rica, Portugal expressly did not seek a determination that the treaty with Indonesia was void, restricting itself to a claim of responsibility. В отличие от Коста-Рики Португалия явно не требовала вынесения определения относительно недействительности договора с Индонезией, ограничившись лишь требованием об ответственности.
Unlike infringements on the rights of offenders, the failure to respect the rights of victims does not jeopardize the success of the prosecution. В отличие от нарушений прав правонарушителей, нарушение прав потерпевших не ставит под угрозу результат судебного преследования.
Unlike draft guideline 2.1.3, guideline 2.4.1 did not include a detailed list of the categories of persons authorized to make such a formulation. В отличие от проекта общего положения 2.1.3, общее положение 2.4.1 не содержит подробного перечня категорий лиц, уполномоченных формулировать такие заявления.
Unlike article 14 of the European Convention, article 26 is a free-standing provision, which could be invoked independently of the other Covenant rights. В отличие от статьи 14 Европейской конвенции статья 26 является открытым положением, которое может применяться независимо от других предусмотренных в Пакте прав.
Unlike broad GSP or GSTP schemes, these types of special treatment are available to least developed countries because of their membership of the World Trade Organization. В отличие от общих режимов ВСП и ГСТП, указанные виды особого режима предоставляются наименее развитым странам в силу их членства во Всемирной торговой организации.
Unlike the preceding one, the new council is not made up solely of intellectuals with the relevant knowledge and experience. В отличие от предыдущего состава совета, новый совет не состоит исключительно из представителей интеллигенции с соответствующими знаниями и опытом.
Unlike Canada, the United States has made no attempt to address the legacy of abuse in boarding schools. В отличие от Канады в Соединенных Штатах не предпринималось попыток урегулировать последствия злоупотреблений, имевших место в школах-интернатах.
Unlike other United Nations offices, the functions of the GCO are not published in a specific bulletin issued by the Secretary-General. В отличие от других подразделений Организации Объединенных Наций, никакого конкретного бюллетеня с изложением функций БГД Генеральным секретарем опубликовано не было.
Unlike its counterpart in Article 2 of the ECHR, Article 4 does not provide for positive protection of the right to life by law. В отличие от положения статьи 2 ЕКПЧ статья 4 не предусматривает позитивной защиты права на жизнь со стороны закона.
Unlike in the current system, a unified standing treaty body would be able to adopt a holistic approach to overlapping obligations in the treaties. В отличие от современной системы, единый договорный орган будет в состоянии придерживаться единого подхода к предусмотренным договорам и сходным обязательствам.
Unlike the former Steering Committee of the Ad Hoc Group of Experts, decisions of the Bureau will be subject to confirmation by members of the Committee. В отличие от практики бывшего Руководящего комитета Специальной группы экспертов решения Бюро будут подлежать утверждению членами Комитета.
Unlike the WEF and IMD indexes, the UNIDO assessment emphasizes actual performance, with a particular interest in the situation in developing countries. В отличие от индексов ВЭФ и ИРУ в оценке ЮНИДО акцент делается на фактических показателях и особое внимание уделяется положению в развивающихся странах.
Unlike States, which shared a fundamental set of qualities, there was great diversity in the structure, functions and interests of international organizations. В отличие от государств, которые объединяет основной набор качеств, имеется большое многообразие в структуре, функциях и интересах международных организаций.
Unlike civil laws, which ignore cohabitation, social legislation provides for benefits to the woman who was cohabiting with an insured partner. В отличие от гражданского законодательства, игнорирующего сожительство, социальное законодательство предусматривает выплату пособия сожительнице в случае кончины ее застрахованного сожителя.
Unlike other provisions of the Convention, this prohibition is not flexible when account is taken of the individual development and maturity of the offender. В отличие от других положений Конвенции, это запрещение не является гибким, когда речь идет об индивидуальном уровне развития и зрелости правонарушителя.
Unlike the "recommendations", these guidelines will not be the object of any JIU follow-up on their acceptance and implementation. В отличие от "рекомендаций" эти руководящие принципы не будут объектом каких-либо последующих проверок со стороны ОИГ в случае их принятия и применения.
Unlike many tourism plans, the strategy has strong baseline diagnostic and monitoring components, which allow for the objective measurement of compliance with the objectives. В отличие от многих планов развития туризма эта стратегия включает развитые компоненты для анализа исходного уровня и мониторинга, которые обеспечивают возможность объективной оценки выполнения поставленных задач.
Unlike the Chemical Weapons Convention, the Biological and Toxin Weapons Convention does not enclose any international control mechanism. Конвенция о биологическом и токсинном оружии, в отличие от Конвенции о химическом оружии, не предусматривает создания какого-либо механизма международного контроля.
Unlike other financial statements, the budget to actual amounts statement is prepared and presented on a modified cash basis. В отличие от других финансовых ведомостей ведомость сопоставления бюджетных и фактических сумм подготавливается и представляется на основе модифицированного кассового метода.