| Unlike physical or financial capital, that new leading factor of production will be capable of relocation based on its own calculation and its own merits. | В отличие от физического или финансового капитала этот новый ведущий фактор производства будет способен перемещаться, руководствуясь своими собственными расчетами и соображениями. |
| Unlike in some other developing countries, particularly in Asia and Latin America, private capital flows have not contributed to filling the resource gap in Africa. | В отличие от некоторых других развивающихся стран, особенно в Азии и Латинской Америке, потоки частного капитала не способствовали устранению дефицита ресурсов в Африке. |
| Unlike other Committee members, he did not attach great importance to the provision of statistics, which might be contrary to State policy and involve considerable expense. | В отличие от других членов Комитета он не придает большого значения статистическим данным, сбор которых может противоречить политике государства и требовать существенных затрат. |
| Unlike many refugees in the region, they have achieved some degree of food self-sufficiency because they have access to land for agricultural purposes. | В отличие от многих беженцев в этом регионе они добились определенной продовольственной самообеспеченности, поскольку имеют доступ к сельскохозяйственным землям. |
| Unlike the administrative structures in any other districts in Bangladesh, the accord provides for exclusive positive discrimination for the three hill districts, including greater autonomy in terms of self-governance. | В отличие от административных структур в других районах Бангладеш оно предусматривает исключительную позитивную дискриминацию в отношении этих трех районов, предполагающую предоставление более широкой автономии в смысле самоуправления. |
| Unlike Nicaragua, which had a good track record on implementation of macroeconomic targets, Honduras is more likely to experience difficulties in fulfilling ESAF conditionalities. | В отличие от Никарагуа, имеющей хороший опыт достижения макроэкономических целевых показателей, у Гондураса скорее всего возникнут трудности при выполнении условий РФСП. |
| Unlike Costa Rica, Portugal expressly did not seek a determination that the treaty with Indonesia was void, restricting itself to a claim of responsibility. | В отличие от Коста-Рики Португалия явно не требовала вынесения определения относительно недействительности договора с Индонезией, ограничившись лишь требованием об ответственности. |
| Unlike infringements on the rights of offenders, the failure to respect the rights of victims does not jeopardize the success of the prosecution. | В отличие от нарушений прав правонарушителей, нарушение прав потерпевших не ставит под угрозу результат судебного преследования. |
| Unlike draft guideline 2.1.3, guideline 2.4.1 did not include a detailed list of the categories of persons authorized to make such a formulation. | В отличие от проекта общего положения 2.1.3, общее положение 2.4.1 не содержит подробного перечня категорий лиц, уполномоченных формулировать такие заявления. |
| Unlike article 14 of the European Convention, article 26 is a free-standing provision, which could be invoked independently of the other Covenant rights. | В отличие от статьи 14 Европейской конвенции статья 26 является открытым положением, которое может применяться независимо от других предусмотренных в Пакте прав. |
| Unlike broad GSP or GSTP schemes, these types of special treatment are available to least developed countries because of their membership of the World Trade Organization. | В отличие от общих режимов ВСП и ГСТП, указанные виды особого режима предоставляются наименее развитым странам в силу их членства во Всемирной торговой организации. |
| Unlike the preceding one, the new council is not made up solely of intellectuals with the relevant knowledge and experience. | В отличие от предыдущего состава совета, новый совет не состоит исключительно из представителей интеллигенции с соответствующими знаниями и опытом. |
| Unlike Canada, the United States has made no attempt to address the legacy of abuse in boarding schools. | В отличие от Канады в Соединенных Штатах не предпринималось попыток урегулировать последствия злоупотреблений, имевших место в школах-интернатах. |
| Unlike other United Nations offices, the functions of the GCO are not published in a specific bulletin issued by the Secretary-General. | В отличие от других подразделений Организации Объединенных Наций, никакого конкретного бюллетеня с изложением функций БГД Генеральным секретарем опубликовано не было. |
| Unlike its counterpart in Article 2 of the ECHR, Article 4 does not provide for positive protection of the right to life by law. | В отличие от положения статьи 2 ЕКПЧ статья 4 не предусматривает позитивной защиты права на жизнь со стороны закона. |
| Unlike in the current system, a unified standing treaty body would be able to adopt a holistic approach to overlapping obligations in the treaties. | В отличие от современной системы, единый договорный орган будет в состоянии придерживаться единого подхода к предусмотренным договорам и сходным обязательствам. |
| Unlike the former Steering Committee of the Ad Hoc Group of Experts, decisions of the Bureau will be subject to confirmation by members of the Committee. | В отличие от практики бывшего Руководящего комитета Специальной группы экспертов решения Бюро будут подлежать утверждению членами Комитета. |
| Unlike the WEF and IMD indexes, the UNIDO assessment emphasizes actual performance, with a particular interest in the situation in developing countries. | В отличие от индексов ВЭФ и ИРУ в оценке ЮНИДО акцент делается на фактических показателях и особое внимание уделяется положению в развивающихся странах. |
| Unlike States, which shared a fundamental set of qualities, there was great diversity in the structure, functions and interests of international organizations. | В отличие от государств, которые объединяет основной набор качеств, имеется большое многообразие в структуре, функциях и интересах международных организаций. |
| Unlike civil laws, which ignore cohabitation, social legislation provides for benefits to the woman who was cohabiting with an insured partner. | В отличие от гражданского законодательства, игнорирующего сожительство, социальное законодательство предусматривает выплату пособия сожительнице в случае кончины ее застрахованного сожителя. |
| Unlike other provisions of the Convention, this prohibition is not flexible when account is taken of the individual development and maturity of the offender. | В отличие от других положений Конвенции, это запрещение не является гибким, когда речь идет об индивидуальном уровне развития и зрелости правонарушителя. |
| Unlike the "recommendations", these guidelines will not be the object of any JIU follow-up on their acceptance and implementation. | В отличие от "рекомендаций" эти руководящие принципы не будут объектом каких-либо последующих проверок со стороны ОИГ в случае их принятия и применения. |
| Unlike many tourism plans, the strategy has strong baseline diagnostic and monitoring components, which allow for the objective measurement of compliance with the objectives. | В отличие от многих планов развития туризма эта стратегия включает развитые компоненты для анализа исходного уровня и мониторинга, которые обеспечивают возможность объективной оценки выполнения поставленных задач. |
| Unlike the Chemical Weapons Convention, the Biological and Toxin Weapons Convention does not enclose any international control mechanism. | Конвенция о биологическом и токсинном оружии, в отличие от Конвенции о химическом оружии, не предусматривает создания какого-либо механизма международного контроля. |
| Unlike other financial statements, the budget to actual amounts statement is prepared and presented on a modified cash basis. | В отличие от других финансовых ведомостей ведомость сопоставления бюджетных и фактических сумм подготавливается и представляется на основе модифицированного кассового метода. |