| Unlike the other UNCED conventions, the desertification agreement has lacked a predictable multilateral funding mechanism. | В отличие от других конвенций, связанных с ЮНСЕД, Конвенция по борьбе с опустыниванием не располагает механизмом многостороннего финансирования на предсказуемой основе. |
| Unlike enforcement cooperation agreements, RTAs often include substantive competition rules. | В отличие от соглашений о сотрудничестве в области правоприменения РТС зачастую содержат существенные положения о конкуренции. |
| Unlike most intergovernmental organizations, IDLI relies solely upon voluntary contributions for institutional and project support. | В отличие от большинства межправительственных организаций МИПР существует исключительно за счет добровольных взносов, перечисляемых на цели институциональной поддержки и вспомогательного обслуживания проектов. |
| Unlike Yushchenko, he was denied. | В отличие от Ющенко, ему в этом отказали. |
| Unlike us, they cannot go home. | Но, в отличие от нас, они не могут пойти домой. |
| Unlike Deng, they will not find them acceptable. | В отличие от Дэнга, они не будут считать это приемлемым. |
| Unlike bananas, citrus fruit are harvested mature. | В отличие от бананов, цитрусовые убираются в зрелом виде. |
| Unlike BITs and bilateral free trade agreements, not all regional instruments are binding. | В отличие от ДИД и двусторонних соглашений о свободной торговле, не все региональные инструменты носят обязательный характер. |
| Unlike traditional evaluations, an RTE allows for immediate feedback into operational management. | В отличие от обычных оценок оценки в масштабе реального времени позволяют незамедлительно добиться обратной связи на уровне оперативного управления. |
| Unlike censuses and surveys, civil registration provides both individual and aggregate information. | В отличие от проведения переписи населения и обследований, регистрация актов гражданского состояния позволяет получить как индивидуальные, так и агрегированные данные. |
| Unlike its 1994 counterpart, the 2011 text encourages functional specifications. | В отличие от текста 1994 года в Законе 2011 года поощряется функциональность спецификаций. |
| Unlike an immunity plea, it is not procedural. | В отличие от заявления об иммунитете, она не является процессуальной. |
| Unlike you, I never gamble. | В отличие от вас, я никогда не играю. |
| Unlike me, he abhors physical violence. | В отличие от меня, он не терпит физического насилия. |
| Unlike Solzhenitsyn, I shan't be alone. | Но в отличие от Солженицына, я буду не один. |
| Unlike Cuddy, who's suicidal. | В отличие от Кадди, которая рвёт и мечет. |
| Unlike me, you have a job. | В отличие от меня, у тебя есть работа. |
| Unlike religion, science doesn't pretend to know everything. | В отличие от религии, наука не делает вид что знает все. |
| Unlike your dog, who keeps doing his business on my lawn. | В отличие от вашего пса, который постоянно "справляет свои дела" на мою лужайку. |
| You have a pure heart Father. Unlike me. | У вас чистое сердце, отец, в отличие от меня. |
| Unlike you, we don't torture people to get information. | В отличие от вас, мы не пытаем людей, чтобы получить информацию. |
| Unlike inter-State wars, making peace in civil war requires overcoming daunting security dilemmas. | Для установления мира в контексте гражданской войны требуется, в отличие от межгосударственных войн, решить исключительно сложные дилеммы, связанные с обеспечением безопасности. |
| Unlike the independent civil society organizations, pro-governmental public organizations perceived as loyal to the State do not face any obstacles in carrying out their work. | В отличие от независимых организаций гражданского общества, проправительственные общественные организации, считающиеся лояльными государству, работают совершенно беспрепятственно. |
| Unlike in previous years, the new system uses a qualitative approach to assess report quality. | В отличие от предыдущих лет сейчас новая система предполагает использование качественного подхода. |
| Unlike women's reproductive function, care functions do not necessarily have to fall on women. | В отличие от репродуктивных функций выполнение опекунских обязанностей не является исключительной прерогативой женщин. |