Unlike in many other service sectors, exports of environmental services involve considerable investment in the importing country and thus ownership and control become a significant consideration. |
В отличие от многих других секторов услуг, экспорт экологических услуг связан со значительными инвестициями в импортирующей стране, и поэтому большое значение приобретают соображения, касающиеся собственности и контроля. |
Unlike incinerator ashes, these residuals contain relatively high concentrations of heavy metals, organic pollutants (including PCDD/F), chlorides and sulphides. |
В отличие от золы, образующейся на мусоросжигательных установках, эти остаточные продукты имеют относительно высокие концентрации тяжелых металлов, органических загрязнителей (включая ПХДД/Ф), хлоридов и сульфидов. |
Unlike the Scottish Parliament, the Welsh Assembly could not enact primary legislation, but it had significant responsibility for policy implementation within Wales. |
В отличие от шотландского парламента Уэльсская ассамблея не может принимать основные законодательные акты, но на нее возложена значительная ответственность за осуществление политики в Уэльсе. |
Unlike similar international reporting systems, it noted, the Register had recorded data on transfers of conventional weapons from nearly 100 Member States every year. |
Они отметили, что, в отличие от сходных международных систем отчетности, в Регистр ежегодно заносятся данные о поставках обычных вооружений, поступающие почти от 100 государств-членов. |
Unlike anti-Semitism, racist acts are often more serious for the victims, who are private individuals. |
В отличие от антисемитизма, акты, совершаемые на почве расизма, нередко влекут за собой более серьезные последствия для жертв, каковыми являются физические лица. |
Unlike the Ottawa Convention, it did not prohibit landmines altogether and its step-by-step approach had earned it wide support among the major mine-using and mine-producing States. |
В отличие от Оттавской конвенции, он не запрещает наземные мины вообще, и его поэтапный подход снискал ему широкую поддержку среди основных государств - потребителей и производителей мин. |
Unlike a type approval system, NHTSA's self-certification system provides manufacturers with greater flexibility to make and introduce changes in their products. |
В отличие от системы официального утверждения по типу конструкции, система самосертификации НАБДД дает заводам-изготовителям возможность действовать более гибко при подготовке и внесении изменений в их продукцию. |
Unlike in the past, central law enforcement organs are not used as instruments of repression. |
В отличие от того, что происходило в прошлом, центральные правоохранительные органы не используются в качестве инструментов подавления. |
Unlike rights, objects and their physical circumstances exist by themselves, requiring no legal declaration to ensure their existence. |
В отличие от прав, материальные объекты и связанные с ними физические факторы существуют сами по себе без необходимости делать какие-либо юридические заявления об этом. |
Unlike the developed countries, very few of these economies have been able to enact monetary easing and fiscal stimuli simultaneously. |
В отличие от развитых стран лишь весьма немногие из стран этой группы были в состоянии одновременно осуществлять либерализацию валютно-кредитной политики и бюджетно-финансовое стимулирование. |
Unlike some other countries, Togo has no quota system for its international representation. |
В отличие от других стран, в Того пока не существует системы квот для обеспечения женщинам возможности представлять государство на международном уровне. |
Unlike many terrestrial nuclear applications, space applications tend to be used infrequently and their requirements can vary significantly depending upon the specific mission. |
В отличие от многочисленных видов наземного применения ядерной энергии в космической технике она используется нечасто, а предъявляемые требования могут существенно отличаться в зависимости от конкретной программы полета. |
Unlike the texts before the Assembly in previous years, this draft resolution for the first time goes beyond solely addressing humanitarian assistance. |
В отличие от проектов, представляемых на рассмотрение Ассамблеи в предыдущие годы, настоящий проект резолюции впервые выходит за рамки решения лишь проблем, связанных с оказанием гуманитарной помощи. |
Unlike the specialized Vienna-based agencies, UNODC was required by the General Assembly to budget in United States dollars. |
В отличие от специализированных учреждений, расположенных в Вене, ЮНОДК, по требованию Генеральной Ассамблеи, составляет бюджет в долларах США. |
Unlike in Western countries, where intellectuals often engage in head-on public confrontations, most intellectuals in China speak obliquely. |
В отличие от Западных стран, где интеллигенция часто участвует в прямых общественных конфронтациях, большинство интеллигенции в Китае избегает открытого обсуждения проблемм. |
Unlike States with developed labour markets, we have concentrations of unemployment in some regions and difficulties in overcoming it because of the considerable local singularities. |
В отличие от государств с развитым рынком труда мы столкнулись с концентрацией очагов безработицы в отдельных регионах и с трудностями в их ликвидации, обусловленными существенными местными особенностями. |
Unlike some public budgets, there is no need to hunt for money that might not be available in the following year. |
В отличие от бюджетов некоторых государственных органов, нет необходимости изыскивать денежные средства, которые могут и не оказаться в наличии на следующий год. |
Unlike traditional technical assistance based almost exclusively on the expertise of foreign specialists, this approach would heavily rely on local and regional experience and know-how. |
В отличие от традиционных форм технической помощи, основанных практически исключительно на использовании знаний зарубежных специалистов, такой подход предполагает значительную опору на местные и региональные опыт и ноу-хау. |
Unlike the situation in some other sectors, there is no platform to hold donor and partner countries accountable for their commitments. |
В отличие от положения в некоторых других секторах, в этом не существует платформы для отчетности за свои обязательства стран - доноров и партнеров. |
Unlike 30 years ago, no strong force for political reform now exists in China's vast bureaucratic system. |
В отличие от ситуации 30 лет назад, в настоящее время в огромной бюрократической системе Китая нет никакой сильной силы для проведения политических реформ. |
Unlike health status or health service use, which can be episodic in nature, functioning usually focuses on longer-term conditions and needs. |
В отличие от данных о состоянии здоровья или пользовании услугами здравоохранения, которые могут носить эпизодический характер, информация о функционировании, как правило, связана преимущественно с более долгосрочными условиями и потребностями. |
Unlike treaty law, the formation and evidence of customary international law had never been codified in a fully satisfactory manner. |
В отличие от договорного права тема «Формирование и свидетельства международного обычного права» никогда еще не была кодифицирована полностью удовлетворительным образом. |
Unlike in Africa and Asia, different types of initiatives were not equally used. |
В отличие от Африки и Азии, различные виды инициатив в этом регионе реализуются не в равной степени. |
Unlike emerging markets during typical economic crises, the European emerging economies were generally able to implement quite large macroeconomic stimulus packages, especially fiscal expansions. |
В отличие от развивающихся рынков в ходе типичных экономических кризисов, европейским странам с формирующейся экономикой в целом удалось реализовать весьма масштабные программы макроэкономического стимулирования, особенно в части бюджетной экспансии. |
Unlike other special procedure mechanisms, the mandate has not yet developed any formal mechanism for following up on country visits. |
В отличие от других механизмов специальных процедур, мандатарий еще не выработал какого-либо формального механизма для принятия последующих действий в связи с поездками в страны. |