It should be recalled that, unlike international organizations, States enjoyed full sovereignty under international law and had a full range of powers to carry out their international obligations. |
Следует напомнить, что, в отличие от международных организаций, государства пользуются полным суверенитетом согласно международному праву и обладают всеми полномочиями для выполнения своих международных обязательств. |
According to several courts, the entitlement to interest does not, unlike under some domestic legal regimes, depend on any formal notice to be given to the debtor. |
По мнению нескольких судов, право на проценты, в отличие от некоторых внутренних правовых режимов, не зависит от какого-либо официального извещения в адрес должника. |
However, unlike in previous crises, many African countries have been quick to recover from the global financial and economic crisis of 20082010, owing mainly to the rebound of commodity exports. |
Однако, в отличие от предшествующих кризисов, многие африканские страны смогли быстро оправиться после глобального финансово-экономического кризиса 2008 - 2010 годов главным образом вследствие подъема товарного экспорта. |
This is a striking and somewhat unprecedented feature of this cycle as, unlike the situation in previous crises, it is the private sector that is the most exposed to exchange-rate volatility in many countries. |
Это является заметной и в известной мере беспрецедентной особенностью этого цикла, поскольку в отличие от предыдущих кризисов именно частный сектор во многих странах оказывается наиболее уязвимым в условиях колебаний валютных курсов. |
This approach, unlike those of partisan confrontation or debate, seeks to shift the deliberation towards a new centre, manoeuvring away from competing claims and interests to the arena of principle, where collective goals and courses of action are more likely to surface and prevail. |
В отличие от пристрастных конфронтации или обсуждений такой подход преследует цель перенести дискуссию ближе к центру, уходя от коллизии претензий и интересов и становясь на платформу принципов, на которой возрастает вероятность того, что обнаружатся и возобладают коллективные цели и направления действий. |
However, unlike guidelines 3.1 and 3.3.2, which encompass three conditions limiting the scope of permissibility, guideline 3.3.3 only covers two of those conditions. |
Однако в отличие от руководящих положений 3.1 и 3.3.2, которые включают три условия, ограничивающие сферу материальной действительности оговорки, руководящее положение 3.3.3 содержит лишь два таких условия. |
According to available statistics, between January and April 2011 close to 870 asylum-seekers from the Democratic People's Republic of Korea had crossed into Thailand, which, unlike a number of other States in the region, consistently adhered to the principle of non-refoulement. |
Согласно имеющимся статистическим данным, в период с января по апрель 2011 года примерно 870 ищущих убежище лиц из Корейской Народно-Демократической Республики пересекли границу Таиланда, который, в отличие от ряда других государств в регионе, неизменно придерживается принципа невыдворения. |
However, unlike anti-corruption, the existing legal and policy framework relevant to conflict-affected regions does not have a component that is specifically designed to deal with the problems of business involvement. |
Однако, в отличие от борьбы с коррупцией, существующая правовая база и договоренности об основах политики, относящиеся к затронутым конфликтами регионам, не имеют составляющей специально предназначенной для решения проблем вовлеченности субъектов предпринимательской деятельности. |
He adds that - unlike the Guidelines - article 14, paragraph 6, does not require victims of a miscarriage of justice to prove their factual innocence. |
Он добавляет, что в отличие от "Руководящих принципов" пункт 6 статьи 14 не налагает на жертв судебной ошибки обязанности доказать их фактическую невиновность. |
The year 2012 marks the twentieth anniversary of Azerbaijan's membership in the United Nations, although, unlike other candidates from the Group of Eastern European States, we have never had an opportunity to become a member of the Security Council. |
В 2012 году мы отметим двадцатую годовщину членства Азербайджана в Организации Объединенных Наций, между тем, в отличие от других кандидатов из Группы восточноевропейских государств, у нас еще никогда не было возможности стать членом Совета Безопасности. |
We strongly believe that this policy, unlike the discriminatory practice of economic strangulation, will contribute to the successful implementation of the progressive social and economic reforms currently being implemented by the Cuban leadership. |
Убеждены, что именно такой путь, в отличие от дискриминационной практики экономического «удушения», будет способствовать успешному осуществлению проводимых сегодня кубинским руководством прогрессивных социально-экономических реформ. |
The Special Rapporteur, however, questioned that necessity as transboundary aquifers, unlike watercourses, did not have a long history of international cooperation and the settlement of disputes regime adopted in the Watercourses Convention had partially been reflected in the current draft articles. |
Однако Специальный докладчик поставил под сомнение такую необходимость, поскольку в отличие от водотоков водоносные горизонты не имеют длительной истории международного сотрудничества и режим урегулирования споров, принятый в Конвенции о водотоках, был частично отражен в нынешних проектах статей. |
The inalienable right to peaceful uses of nuclear energy was a central principle of the Treaty, and he hoped that IAEA, unlike the United Nations Security Council, would maintain its impartiality in that regard. |
Неотъемлемое право на использование ядерной энергии в мирных целях является одним из основных принципов Договора, и оратор надеется, что МАГАТЭ, в отличие от Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, будет сохранять в этом вопросе беспристрастность. |
Indeed, unlike other organs of the Tribunal, the Chambers did not devote sufficient energy and time to reaching out to the Lebanese public and to Lebanese civil society. |
И действительно, в отличие от других органов Трибунала, камеры не уделяли достаточно сил и времени для работы с ливанской общественностью и ливанским гражданским обществом. |
It should be noted that, unlike in any other region, countries did not use any type of synergistic initiatives other than those listed in the template. |
Следует отметить, что, в отличие от любого другого региона, страны данного региона не осуществляют каких-либо иных инициатив по обеспечению синергии, за исключением тех, которые перечислены в типовой форме. |
Yet, unlike external auditors, they are not fully independent from management, despite the fact that they are supposed to be operationally independent. |
Вместе с тем в отличие от внешних аудиторов они не являются в полной мере независимыми от руководства организации, несмотря на то, что они, как предполагается, должны обладать оперативной независимостью. |
The fact that BC stays in the atmosphere for a few days to a few weeks means atmospheric concentration of BC can be reduced quickly, unlike long-lived gases. |
Время нахождения СУ в атмосфере составляет от нескольких дней до нескольких недель, и это означает, что атмосферную концентрацию СУ, в отличие от долгоживущих газов, можно быстро снизить. |
This means delivering family planning in other contexts, including in schools and in the workplace, and through civil society organizations that, unlike Government services, are able to reach hard-to-reach groups. |
Имеется в виду планирование семьи, реализуемое в иных условиях, в частности в школах и на рабочих местах и через организации гражданского общества, которые, в отличие от правительственных служб, способны охватить наиболее труднодоступные группы. |
A digital document, unlike a paper document, has little evidence value until it is reinforced by a mechanism, such as an electronic signature, which guarantees its integrity and authenticity. |
Цифровой документ (в отличие от бумажного) не имеет доказательной ценности, если не подкрепляется каким-либо механизмом, таким, например, как электронная подпись, позволяющим гарантировать его целостность и подлинность. |
Estonia appears on track to satisfy the Maastricht criteria for euro accession in 2011 as it, unlike most of the European Union economies, has been able to keep its fiscal deficit below 3 per cent of GDP. |
Эстония, как представляется, удовлетворяет маастрихтским критериям вступления в зону евро в 2011 году, так как эта страна, в отличие от большинства стран Европейского союза, смогла удержать дефицит бюджета на отметке ниже 3 процентов ВВП. |
The period for detention of minors aged between 14 and 18 is between 24 hours and 48 hours without any possibility of extension (unlike adults). |
Срок содержания под стражей несовершеннолетних в возрасте от 14 до 18 лет составляет 24-48 часов без какой-либо возможности продления (в отличие от взрослых). |
However, unlike the system instituted by its older European counterpart, the visiting system as conceived by the Optional Protocol was reinforced by the action of national preventive mechanisms, which ensured continuity of surveillance of detention centres and follow-up to recommendations. |
Однако, в отличие от системы, введенной его европейским предшественником, система визитов, задуманная Факультативным протоколом, подкрепляется деятельностью национальных механизмов по предупреждению, которые обеспечивают непрерывность в наблюдении за местами лишения свободы и в контроле за выполнением рекомендаций. |
Sir Nigel Rodley said that, unlike Mr. O'Flaherty, he believed that a State could, through legislation, prevent the creation of private monopolies; the wording of the first sentence should therefore be strengthened. |
Сэр Найджел Родли в отличие от г-на О'Флаэрти считает, что государство может через законодательство препятствовать созданию частных монополий, поэтому следует дать более строгую формулировку в первом предложении. |
High concentrations of carbon dioxide, thermal stress and the rising acidity of oceans add another important dimension to the challenge since, unlike other threats, damage to reefs from climate change cannot be prevented by any direct management intervention. |
Высокие концентрации углекислого газа, термальный стресс и повышение кислотности океана выступают дополнительными важными аспектами этого вызова, ибо в отличие от других угроз ущерб, причиняемый рифам в результате изменения климата, невозможно предотвратить какими-либо прямыми распорядительными действиями. |
Finally, unlike some other delegations, we believe that the enlargement of the Conference on Disarmament is not a priority within the context of its revitalization. |
Наконец, в отличие от других делегаций, мы считаем, что в контексте активизации работы Конференции расширение ее членского состава не является приоритетным вопросом. |