Unlike many countries in Latin and Central America, Governments of the region could not employ significant fiscal stimuli because they are constrained by limited fiscal space. |
В отличие от правительств многих стран Латинской и Центральной Америки правительства стран региона не смогли использовать существенные финансовые стимулы, поскольку обладают лишь ограниченным пространством для бюджетного маневрирования. |
Unlike stateless persons, Latvian non-citizens enjoyed the same scope of rights as Latvian citizens, and their status was governed by a special law. |
В отличие от апатридов, латвийские неграждане пользуются тем же кругом прав, что и латвийские граждане, и их статус регламентируется специальным законом. |
Unlike curative health care, its purpose is not to cure a patient or extend his or her life; rather, it is to offer relief from pain. |
Паллиативная медицина, в отличие от лечебной, не направлена на излечение пациента или продление его жизни; ее целью является облегчение страданий. |
Unlike with the quality guidelines, the instructions for agencies to publish quality declarations and supporting information alongside official statistics are binding in a legal sense. |
В отличие от руководящих принципов по качеству, инструкции для агентств в области публикации декларации качества и сопутствующей информации вместе с официальной статистикой являются юридически обязывающими. |
Unlike the CERF, which does not provide money directly to NGOs, ERFs are available to both United Nations agencies and NGOs. |
В отличие от СЕРФ, который не выделяет деньги напрямую НПО, средствами ЕРФ могут пользоваться как учреждения Организации Объединенных Наций, так и НПО. |
Unlike some other ECE MEAs, the Convention lacks a compliance procedure to review and bring about compliance with its provisions. |
В отличие от некоторых других МПС ЕЭК в Конвенции не предусмотрена процедура соблюдения для рассмотрения и обеспечения соблюдения ее положений. |
Unlike some legislation that deals with collective dominance, dominance under the Act is restricted to the conduct of a single firm. |
В отличие от некоторых законодательных актов, которые затрагивают вопрос коллективного доминирования, в соответствии с данным законом доминирование ограничивается действиями отдельной фирмы. |
Unlike the international regimes to which the latter concept applied, the protection of the atmosphere occurred in the territory and under the jurisdiction of States. |
В отличие от международных режимов, к которым применяется концепция общего наследия человечества, охрана атмосферы осуществляется на территории государств и в рамках их юрисдикции. |
Unlike some economic and social rights that could be progressively realized in developing countries, guaranteeing the right to food should be seen as an obligation of the international community. |
В отличие от ряда экономических и социальных прав, которые могут постепенно осуществляться в развивающихся странах, гарантии права на питание следует рассматривать в контексте обязательств международного сообщества. |
Unlike his sister, he doesn't court the limelight, probably because he's an awful lot cleverer than me. |
В отличие от своей сестры, он не привлекает к себе внимания, вероятно, потому, что он намного умнее меня. |
Unlike you, I had to work hard to get into the Scare program. |
В отличие от тебя, я много трудился, чтобы попасть на этот курс. |
Unlike the Secret Service, we get to choose our cases, which is this one. |
В отличие от Секретной службы, мы можем выбирать дела, и это одно из них. |
Unlike you, the bureau makes sure that my picture doesn't get in the paper. |
В отличие от тебя, Бюро следит за тем, чтобы мои фотографии не попадали в газеты. |
Unlike The Blur, I'm someone who doesn't care whether you live or die. |
В отличие от Пятна, я тот, кому совершенно плевать, жива ты или нет. |
Unlike you, I will lead from a throne, not from the shadows. |
В отличие от тебя я буду править на троне, а не отсиживаться в тени. |
Unlike the rest of your things, which were gorgeous, it's not really of any value. |
В отличие от остальных ваших вещей, который были великолепны, она была совсем не ценной. |
Unlike you, I trust my partner to be able to take care of himself. |
В отличие от тебя, я доверяю с воему партнеру что он сам может позаботиться о себе. |
Unlike me, you're more effective with it than without. |
В отличие от меня ты полезней, когда выспишься, чем наоборот. |
Unlike the way humans kill, it will be done humanely. |
И, в отличие от людей, мы поступим гуманно. |
Unlike my maiden, the king's servants know not to speak of things beyond their status. |
В отличие от тебя, слуги короля не смеют говорить о том, чего не позволяет их статус. |
Unlike this Lafayette coward, whom I've had to take by force! |
В отличие от этого труса Лафайетта, которого мне пришлось взять силой! |
Unlike Donald O'Hare, who wanted to watch the blaze, this target doesn't seem to share the same M.O. |
В отличие от Дональда О'Хара, который хотел наблюдать за огнём, у этого объекта похоже другой образ действия. |
Unlike other markets, where they might go into debt, they never do in Japan. |
В отличие от других рынков, где они могут оказаться в долгу, в Японии такого никогда не происходит. |
Unlike Gemma, I don't have the technique to reincarnate myself. |
В отличие от Гемма, я не сумею обрести другое воплощение. |
Unlike you, I don't need a reason to watch a bunch of guys run around in shorts. |
В отличие от тебя, мне не нужна причина, чтобы поглазеть на парней в шортах, бегающих по площадке. |