| Unlike that piece of garbage who got shot. | В отличие от предателя, которого застрелили. |
| Unlike you, I'm a man of the people. | Поэтому я душа общества, в отличие от тебя. |
| Unlike a few master sommeliers I could name. | В отличие от парочки известных мне сомелье. |
| Unlike you, I don't mind being candid. | В отличие от тебя, я не буду запираться. |
| Unlike Columbia, this institute is 100% behind us. | В отличие от Колумбийского, этот институт полностью за нас. |
| Unlike the majority of the articles in the Covenant, article 17 does not establish any true right or freedom. | В отличие от большинства других статей Пакта в статье 17 фактически не закрепляется каких-либо прав или свобод. |
| Unlike most United Nations organizations and programmes, UNRWA is audited by the Board of Auditors on an annual basis. | В отличие от большинства организаций и программ Организации Объединенных Наций счета БАПОР проверяются Комиссией ревизоров каждый год. |
| Unlike other organizations, FRAPH extensively exercises the rights to freedom of association, expression and assembly. | В отличие от других организаций РФРПГ широко пользуется правом на ассоциацию, выражение своего мнения и собраний. |
| Unlike the United Nations, the Commonwealth has no formal charter. | В отличие от Организации Объединенных Наций, Содружество не имеет официального устава. |
| Unlike most national civil servants, staff of the United Nations system had no other options. | В отличие от многих национальных государственных служащих служащие системы Организации Объединенных Наций не имеют другого выбора. |
| Unlike in Asia and Latin America, this proportion has not yet begun to fall in most of Africa. | В большинстве регионов Африки, в отличие от Азии и Латинской Америки, это соотношение пока еще сохраняется. |
| Unlike other types of weapons, uncleared land-mines constitute a unique and malignant threat to whole societies. | В отличие от других видов оружия необезвреженные наземные мины представляют собой уникальную и зловещую угрозу всему обществу. |
| Unlike previous reports, this text contains no additional information on the armed conflicts in the territory of the former Yugoslavia. | В отличие от предыдущих докладов настоящий доклад содержит незначительный объем информации о вооруженных конфликтах на территории бывшей Югославии. |
| Unlike conventional pesticides, systemic agents cannot be washed off by rain or watering. | В отличие от обычных пестицидов системные агенты не могут быть смыты во время дождя или полива. |
| Unlike other human rights treaties, the Convention does not incorporate an individual petition process. | В отличие от других договоров в области прав человека Конвенция не предусматривает рассмотрения петиций физических лиц. |
| Unlike other conventional weapons, land-mines represent a particular menace in a post-conflict environment. | В отличие от других видов обычного оружия наземные мины представляют собой особую угрозу в постконфликтной ситуации. |
| Unlike other institutions, their resources were often quite limited. | В отличие от других учреждений ресурсы последних являются весьма ограниченными. |
| Coverage: Unlike the RPI the CPI also covers expenditure by consumers living in institutions, such as residential and nursing homes. | Охват: в отличие от ИРЦ, ИПЦ также охватывает расходы потребителей, проживающих в учреждениях, таких, как интернаты. |
| Unlike the two previous methods, the sample's penetration does not involve a re-interview. | В отличие от двух предшествующих методов "проникновение в выборку" не предполагает проведения повторного опроса. |
| Unlike domestic criminal courts, the Tribunal has no enforcement agencies at its disposal. | В отличие от национальных уголовных судов у Трибунала нет какого-либо органа, который обеспечивал бы принудительное выполнение решений. |
| Unlike expulsion, deportation may be regarded as a measure for preserving order. | В отличие от высылки, депортация может рассматриваться как мера по поддержанию порядка. |
| Unlike other multilateral treaties, the NPT is not of indefinite duration. | В отличие от других многосторонних договоров Договор о нераспространении не является бессрочным. |
| Unlike men, women were engaged in non-remunerated work. | В отличие от мужчин женщины занимаются неоплачиваемой работой. |
| Unlike IMF, the World Bank has repeatedly addressed the issue of income distribution. | В отличие от МВФ Всемирный банк неоднократно обращался к вопросу о распределении дохода. |
| Unlike male citizens in Uganda, women do not enjoy the right to extend their citizenship to their children born outside the country. | В отличие от мужского населения Уганды женщины не пользуются правом на передачу своего гражданства детям, которые родились за пределами страны. |