Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
It should be noted that, unlike most developed countries, several developing countries collect data on Internet e-business in micro-enterprises, which are important actors in their economies and societies. Следует отметить, что в отличие от большинства развитых стран лишь немногие развивающиеся страны собирают данные об использовании электронных деловых Интернет-операций на микропредприятиях, которые являются важными действующими лицами в их экономике и обществе.
Making the contrast to general law even sharper, it has stated that: ...unlike international treaties of the classic kind, the Convention comprises more than merely reciprocal engagements between Contracting States. Еще более заметный контраст с общеправовыми нормами содержится в его следующем заявлении: ...в отличие от международных договоров классического образца конвенция заключает в себе нечто большее, чем просто взаимные обязательства договаривающихся сторон.
UNMEE continues to monitor - to the extent possible - those movements, which have involved larger numbers of troops than previously and, unlike in the past, complete military formations. МООНЭЭ продолжает следить, насколько это возможно, за этими передвижениями, которые охватывают большее, чем ранее, число военнослужащих и, в отличие от прошлого периода, целые воинские формирования.
It should be noted that unlike last year, the servicing of foreign debt was guaranteed in 2001 because of the monthly appropriation provided for in the interim programme. Следует отметить, что в отличие от предыдущего года в 2001 году обслуживание задолженности было поставлено на постоянную основу благодаря ежемесячным котировкам, предусмотренным в рамках промежуточной программы.
One of the characteristics of post-conflict peacebuilding - unlike peacekeeping operations - is the need for active participation by a diverse range of experts and many actors and for programmes involving various methods of work and financing. Одна из особенностей постконфликтного миростроительства - в отличие от операций по поддержанию мира - это вовлеченность в этот процесс различного рода экспертов, многочисленных действующих лиц и программ, использующих разнообразные методы работы и финансирования.
It was also stressed that unlike the time-bound commitments contained in the adjustment programmes that developing countries arrange with multilateral creditors, most donors have not set a timetable for increasing ODA. Было также подчеркнуто, что в отличие от развивающихся стран, которые по согласованию с многосторонними кредиторами берут на себя обязательства по осуществлению программ структурной перестройки, предусматривающие конкретные сроки, большинство доноров не устанавливают график увеличения объема ОПР.
Almost every peacekeeping operation is now predicated on disarmament, demobilization and reintegration, but, unlike the DDR with which we are familiar here, what it produces is often of dubious quality. Почти все миротворческие операции в настоящее время занимаются в основном разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, однако, в отличие от РДР, с которыми мы все здесь знакомы, достигаемые ими результаты зачастую сомнительного качества.
The agreement on the cessation of hostilities signed on 18 June last, unlike what has occurred in other conflicts before the Council, is being complied with in good faith in Ethiopia and Eritrea. Соглашение о прекращении военных действий, подписанное 18 июня 2000 года, в отличие от положения с другими конфликтами, рассматриваемыми в Совете, добросовестно выполняется и Эфиопией, и Эритреей.
In the Netherlands Antilles, unlike in the Netherlands, the teaching materials and course books have always remained attuned to the level of education or HAVO/VWO). В отличие от Нидерландов на Нидерландских Антильских островах учебные материалы и учебники всегда оставались адаптированными к тому или иному уровню образования или ПОСО/ПУО).
Mr. Elnaggar said that, unlike the representative of Austria, he did not believe that the Committee was free to do as it wished regardless of the rules of procedure. Г-н Эн-Наггар говорит, что в отличие от представителя Австрии он считает, что Комитет не может действовать по своему усмотрению без учета правил процедуры.
However, unlike the situation in other jurisdictional zones (including the high seas), marine scientific research in the Area is to be carried out "for the benefit of mankind as a whole". Однако, в отличие от исследований в других юрисдикционных зонах (включая открытое море), морские научные исследования в Районе должны осуществляться «на благо всего человечества».
However, unlike the UNCITRAL Model Law, in which a rebuttable presumption is established that the centre of main interests is the place of registration, the draft Convention does not introduce such a "safe harbour" rule. Однако, в отличие от Типового закона ЮНСИТРАЛ, в котором устанавливается опровержимая презумпция, согласно которой центром основных интересов является место регистрации, проект конвенции не устанавливает такого правила "безопасной гавани".
The investment regime had improved greatly and was conducive to FDI. However, unlike in many other countries, the policy efforts in Ethiopia had so far been of a catch-up nature. Значительно улучшился инвестиционный режим, который стимулирует ПИИ. Однако в отличие от многих других стран основные усилия в Эфиопии пока направлены на то, чтобы наверстать упущенное.
Africa, unlike other regions of the world, continues to receive extremely low foreign private capital investment, and declining levels of official development assistance (ODA), while facing an increasing debt burden. В отличие от других регионов мира, в Африку по-прежнему поступает крайне мало частных иностранных капиталов в условиях сокращения официальной помощи в целях развития (ОПР), а бремя задолженности стран региона при этом увеличивается.
The situation in Liberia - unlike that in Sierra Leone, where you could say that there are strong signs of hope - is more one of growing despair. Ситуация в Либерии - в отличие от ситуации в Сьерра-Леоне, где, можно сказать, имеются серьезные признаки надежды, - скорее характеризуется ростом отчаяния.
However, unlike for refugees, there is no specific weighting given to the displacement itself and the particular vulnerabilities that arise from being displaced. Вместе с тем в отличие от положения беженцев, само перемещение и связанные с ним особые трудности никак не учитываются.
The Convention does not provide for the declaration of a United Nations staff member as persona non grata, unlike the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which is an institution of bilateral diplomacy based on reciprocity. Конвенция не предусматривает возможности объявления сотрудников Организации Объединенных Наций персонами нон грата, в отличие от Венской конвенции о дипломатических сношениях, которая является основанным на взаимности институтом двусторонней дипломатии.
This technology obviates the need for re-treatment (unlike conventional ITNs, LLINs resist washing) and reduces both human exposure (at any given time, most of the insecticide is hidden and not bioavailable) and the risk of environmental contamination. Эта технология исключает необходимость повторной обработки (в отличие от обычных ОИС, защитный слой ОИСДП не смывается) и уменьшает как воздействие на человека (в любое время большинство инсектицидов спрятаны и биологически недоступны), так и опасность заражения окружающей среды.
Furthermore, the Committee is concerned that the judiciary, unlike the police, does not seem to be the object of sensitization and educational activities. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что учебно-просветительские мероприятия, как представляется, не распространяются на судебные органы, в отличие от органов полиции.
Attention was drawn to the fact that the Danube Commission, unlike the CCNR, has no legal competence to adopt regulations that are directly applicable, still less to enforce them. Было обращено внимание на тот факт, что Дунайская комиссия, в отличие от ЦКСР, не обладает правовой компетенцией для принятия правил прямого действия, не говоря уже о контроле за их применением.
On the contrary, unlike television cameras, experienced international military and police observers would readily detect riots, stone-throwing or other forms of violence that are mounted with the object of inducing repression and would report accordingly to all sides concerned. Напротив, в отличие от телевизионных камер опытные международные военные и полицейские наблюдатели смогут быстро выявить случаи нарушения общественного порядка, бросания камней или других форм насилия, организованных в целях провоцирования репрессивных действий, и своевременно докладывать о них всем заинтересованным сторонам.
His delegation looked forward to a clearer and more balanced text that took account of the concerns of all parties, unlike the draft resolution under consideration which was defective in certain respects. Его делегация ожидает представления более четкого и более сбалансированного текста, в котором учитывались бы интересы всех сторон в отличие от рассматриваемого в настоящее время проекта резолюции, который обладает определенными недостатками.
Gaining voting rights, unlike observers who have no vote, and no mechanism for voicing opposition to WTO decisions; Получение права голоса в отличие от наблюдателей, которые не голосуют и у которых нет механизма выражения несогласия с решениями ВТО;
It has become an income supplement since only Brazil, unlike the other six countries that have adopted this standard, does not require that the beneficiary retire from the labour market. Получение пособия превратилось в источник дополнительного дохода, поскольку только Бразилия, в отличие от других шести стран, применяющих этот стандарт, не требует от бенефициара, чтобы он покинул рынок труда.
After 1990, unlike most post-Communist countries and despite the incomplete transformation process of the health care system, the main statistical indicators of health have been changing positively. В отличие от большинства посткоммунистических стран и несмотря на продолжающийся процесс преобразований в системе здравоохранения, после 1990 года отмечаются позитивные изменения в большинстве статистических показателей здравоохранения.