| The experts noted that, unlike in the past, low-income countries were beginning to have access to capital markets. | Эксперты отметили, что в отличие от прошлых лет страны с низкими доходами начинают получать доступ к рынкам капитала. |
| The practice of such entities, unlike that of States, did not have meaning in its own right. | Практика таких образований, в отличие от практики государств, не имеет самостоятельного значения. |
| That was a fabricated right, unlike the legitimate rights to self-determination and to resist foreign occupation. | Это - сфабрикованное право в отличие от законных прав на самоопределение и на сопротивление иностранной оккупации. |
| But for now, unlike you, I'm embracing the current situation. | Но в отличие от тебя, я довольна своим нынешним положением. |
| Unlike the reservation itself and unlike an objection, an express acceptance may be declared at any time. | З) В отличие от самой оговорки и возражения определенно выраженное принятие может иметь место в любой момент. |
| I took to soldering, unlike you. | Мне нравится служить, в отличие от вас. |
| But unlike me, Simon here raised a kid who gets it. | Но, в отличие от меня, Саймон вырастил дочь, которая достойна их. |
| All that discipline drilled into their movements makes them easy to spot, unlike us civilians. | Военная дисциплина, которая прослеживается во всех их жестах, делает их легко обнаруживаемыми, в отличие от нас, гражданских. |
| Because, unlike you, Andy and I have jobs. | Потому что, в отличие от тебя, у нас с Энди есть работа. |
| Because unlike the CIA, my organization still thinks you could be very useful. | Потому что, в отличие от ЦРУ, моя организация все еще полагает, что ты можешь быть очень полезна. |
| Look, unlike you, I'm not trying to escape my past. | В отличие от тебя, я не пытаюсь сбежать от прошлого. |
| I can assure Your Majesty that you will find us good and faithful friends... unlike the Emperor. | Смею заверить Ваше Величество, что в нас вы найдете добрых... и верных союзников, в отличие от императора. |
| And unlike Greg Leader, they don't remember their experiences. | И, в отличие от Грега Лидера, они не помнят о своем опыте |
| She had always been a tomboy, unlike her sister Melissa. | Она всегда была сорванцом, в отличие от ее сестры Мелиссы. |
| Still, you had the benefits of some sort of education, unlike the rest of our happy band. | Все равно, у тебя есть преимущества такого рода образования, в отличие от остальных в нашей счастливой компании. |
| At least he's in a relationship unlike any of us Just... | И у него есть девушка, в отличие от нас. |
| So that song, unlike your career as communications director, will not die. | Итак, эта песня, в отличие от твоей карьеры директора по коммуникациям, не умрёт. |
| But unlike you, I don't leave important things behind. | В отличие от тебя, я не теряю важные вещи. |
| It is logical that you should fail as a vulgar detective, unlike us, who are specialized agents. | Вполне логично, что Вы потерпели неудачу, как вульгарный детектив в отличие от нас, кто является специализированными агентами. |
| Well, unlike you, I did not have female companionship tonight. | Ну, в отличие от тебя, сегодня вечером я был обделен женским обществом. |
| But unlike you, I did respect him. | Но, в отличие от тебя, я его уважал. |
| It's got some sausage taste, unlike number 3... | По крайней мере, там в ней хотя бы чувствуется вкус колбасы, в отличие от третьей. |
| Unfortunately, unlike Nevinson, he would torture old women | К сожалению, в отличие от Невинсона, он бы мучил старых женщин |
| I think, unlike you and Guo-Lun, they won't rush their engagement. | Полагаю, в отличие от тебя с Го-Лунем, они не будут торопиться с помолвкой. |
| And unlike some people I could name, still up here. | И, в отличие от некоторых, всё еще здесь, наверху. |