The experts noted that, unlike in the past, low-income countries were beginning to have access to capital markets. |
Эксперты отметили, что в отличие от прошлых лет страны с низкими доходами начинают получать доступ к рынкам капитала. |
The practice of such entities, unlike that of States, did not have meaning in its own right. |
Практика таких образований, в отличие от практики государств, не имеет самостоятельного значения. |
That was a fabricated right, unlike the legitimate rights to self-determination and to resist foreign occupation. |
Это - сфабрикованное право в отличие от законных прав на самоопределение и на сопротивление иностранной оккупации. |
But for now, unlike you, I'm embracing the current situation. |
Но в отличие от тебя, я довольна своим нынешним положением. |
Unlike the reservation itself and unlike an objection, an express acceptance may be declared at any time. |
З) В отличие от самой оговорки и возражения определенно выраженное принятие может иметь место в любой момент. |
I took to soldering, unlike you. |
Мне нравится служить, в отличие от вас. |
But unlike me, Simon here raised a kid who gets it. |
Но, в отличие от меня, Саймон вырастил дочь, которая достойна их. |
All that discipline drilled into their movements makes them easy to spot, unlike us civilians. |
Военная дисциплина, которая прослеживается во всех их жестах, делает их легко обнаруживаемыми, в отличие от нас, гражданских. |
Because, unlike you, Andy and I have jobs. |
Потому что, в отличие от тебя, у нас с Энди есть работа. |
Because unlike the CIA, my organization still thinks you could be very useful. |
Потому что, в отличие от ЦРУ, моя организация все еще полагает, что ты можешь быть очень полезна. |
Look, unlike you, I'm not trying to escape my past. |
В отличие от тебя, я не пытаюсь сбежать от прошлого. |
I can assure Your Majesty that you will find us good and faithful friends... unlike the Emperor. |
Смею заверить Ваше Величество, что в нас вы найдете добрых... и верных союзников, в отличие от императора. |
And unlike Greg Leader, they don't remember their experiences. |
И, в отличие от Грега Лидера, они не помнят о своем опыте |
She had always been a tomboy, unlike her sister Melissa. |
Она всегда была сорванцом, в отличие от ее сестры Мелиссы. |
Still, you had the benefits of some sort of education, unlike the rest of our happy band. |
Все равно, у тебя есть преимущества такого рода образования, в отличие от остальных в нашей счастливой компании. |
At least he's in a relationship unlike any of us Just... |
И у него есть девушка, в отличие от нас. |
So that song, unlike your career as communications director, will not die. |
Итак, эта песня, в отличие от твоей карьеры директора по коммуникациям, не умрёт. |
But unlike you, I don't leave important things behind. |
В отличие от тебя, я не теряю важные вещи. |
It is logical that you should fail as a vulgar detective, unlike us, who are specialized agents. |
Вполне логично, что Вы потерпели неудачу, как вульгарный детектив в отличие от нас, кто является специализированными агентами. |
Well, unlike you, I did not have female companionship tonight. |
Ну, в отличие от тебя, сегодня вечером я был обделен женским обществом. |
But unlike you, I did respect him. |
Но, в отличие от тебя, я его уважал. |
It's got some sausage taste, unlike number 3... |
По крайней мере, там в ней хотя бы чувствуется вкус колбасы, в отличие от третьей. |
Unfortunately, unlike Nevinson, he would torture old women |
К сожалению, в отличие от Невинсона, он бы мучил старых женщин |
I think, unlike you and Guo-Lun, they won't rush their engagement. |
Полагаю, в отличие от тебя с Го-Лунем, они не будут торопиться с помолвкой. |
And unlike some people I could name, still up here. |
И, в отличие от некоторых, всё еще здесь, наверху. |