Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
Unlike its predecessor instruments on the law of the sea, the 1982 Convention is an instrument that will endure. В отличие от ее предшественников в области морского права, Конвенция 1982 года является таким документом, который сохранится надолго.
Unlike the previous year, the rise in oil prices in 2000 was accompanied by an increase, and not a decrease, in oil production. В отличие от предыдущих лет рост цен на нефть в 2000 году сопровождался увеличением, а не снижением объема добычи нефти.
Unlike in the regional human rights protection systems, there had been no inter-State mediation under article 41 of the Covenant. В отличие от региональных систем защиты прав человека в соответствии со статьей 41 Пакта посреднические функции в межгосударственных делах не осуществлялись.
Unlike the serial numbers applied to firearms, any marking placed on the explosives themselves will be destroyed by detonation unless the method used is exceptionally durable. В отличие от применимых к огне-стрельному оружию серийных номеров любая наносимая на собственно взрывчатые вещества маркировка уничтожается в результате взрыва, если не применяются исключительно устойчивые методы.
Unlike outright famine, chronic malnourishment and malnutrition goes almost unnoticed, yet it affects the daily lives of many millions of people. В отличие от явного голода хроническое недоедание и неполноценное питание остаются практически незамеченными, однако они влияют на повседневную жизнь многих миллионов людей.
Unlike last year, we made these two cuts early in the year. В отличие от прошлого года эти два сокращения были произведены в начале года.
Unlike the Chemical Weapons Convention, the Biological and Toxin Weapons Convention has no elaborate implementation mechanism. В отличие от Конвенции о запрещении химического оружия Конвенция о запрещении биологического и токсинного оружия не предусматривает никаких детальных механизмов осуществления.
Unlike lead, sulphur is prevalent in diesel as well as gasoline, although it is not added to either. В отличие от свинца сера преобладает в дизельном топливе, а также в бензине, хотя она и не добавляется к ним.
Unlike international organizations, States had a boundless capacity to discharge their international obligations. В отличие от международных организаций, государства имеют неограниченные возможности для выполнения своих международных обязательств.
Unlike previous article 35, the current article 27 does not specify in which circumstances precluding wrongfulness a State may incur an obligation to make compensation. В отличие от предыдущей статьи 35 нынешняя статья 27 не конкретизирует, в каких обстоятельствах, исключающих противоправность, государство может нести обязательство выплачивать компенсацию.
Unlike a State, an international organization is not sovereign in this regard; it is an instrument of its charter. В отличие от государства международная организация не является суверенной в этом отношении; она является инструментом реализации своего устава.
Unlike the industrial sector of trade in goods, the multilateral trade rules relating to agriculture permit the payment of large transfers to agricultural producers in some countries. В отличие от промышленного сектора торговли товарами, многосторонние торговые нормы, касающиеся сельского хозяйства, допускают выплату крупных трансфертов производителям сельскохозяйственной продукции в ряде стран.
Unlike evacuees, who were repatriated to their home countries following relatively brief stays in Jordan, the returnees resettled in Jordan. В отличие от эвакуированных, которые были отправлены в свои страны после сравнительно короткого пребывания в Иордании, репатрианты осели на территории Иордании.
Unlike FDI, portfolio investors do not have managerial responsibilities in their investment and very often do not have a physical presence in host countries. В отличие от прямых иностранных инвесторов портфельные инвесторы не несут никаких обязанностей по управлению своими инвестициями и зачастую физически не присутствуют в принимающих странах.
Unlike in the case of refugees, no single United Nations entity holds a mandate to protect and assist internally displaced persons. В отличие от случая с беженцами, ни один орган Организации Объединенных Наций не уполномочен заниматься обеспечением защиты перемещенных внутри страны лиц и оказанием им помощи.
Unlike EU Member States, the share of household plots of agricultural production in Estonia is high (Table 2). В отличие от государств - членов ЕС, доля приусадебных участков в сельскохозяйственном производстве Эстонии довольно велика (таблица 2).
Unlike most other parts of the world, capital in Europe has flowed from rich to poor countries - essentially from West to East and South. В отличие от большинства других регионов мира, капитал тёк в Европе из богатых стран в бедные, в особенности с запада на восток и на юг.
Unlike the FARC, the ELN has engaged in the peace process and may soon follow the AUC back into legitimate civilian life. В отличие от FARC, ELN вступила в мирный процесс и вскоре может вслед за AUC перейти в легитимную сферу гражданской жизни.
Unlike other transition economies, most of the countries in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States are suffering serious increases in poverty. В отличие от других стран с переходной экономикой во многих странах Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств резко усилилось обнищание населения.
Unlike the case of ordinary enforcement of judgements, the enforcement of security rights is subjected to an important additional limitation. В отличие от обычного приведения в исполнение судебных решений, в отношении принудительной реализации обеспечительных прав действует ряд важных дополнительных ограничений.
Unlike many other States, they have not taken up the Committee's offers of guidance and advice on the preparation of a report. В отличие от многих других государств они игнорировали предложения Комитета в отношении представления им руководящих указаний и оказания консультативной помощи в подготовке доклада.
Unlike the courts, amicable settlement bodies do not have the necessary means to carry out an expert appraisal of damages resulting from acts of violence. В отличие от судебных органов органы по мирному урегулированию не располагают необходимыми средствами для проведения экспертизы по оценке ущерба, причиненного актами насилия.
Unlike the model employed in Western Europe, the developing country model would consist not of one large hub, but rather of several smaller hubs. В отличие от моделей, используемых в Западной Европе, предлагаемая развивающимся странам модель включала бы не один крупный узловой центр, а скорее несколько небольших узлов.
Unlike a title registry, a secured transactions registry is not concerned with publicizing the current state of title to specific assets. В отличие от реестра правовых титулов реестр обеспеченных сделок не требует публичного оглашения текущего статуса правового титула на конкретные активы.
Unlike the more modern non-proliferation, arms control and disarmament accords, the NPT lacks provisions and institutional machinery to protect adequately the interests of its States Parties. В отличие от более современных соглашений о нераспространении, контроле над вооружениями и разоружении ДНЯО не располагает положениями и институциональным механизмом, которые были бы призваны адекватным образом защищать интересы государств-участников.