Unlike its predecessor instruments on the law of the sea, the 1982 Convention is an instrument that will endure. |
В отличие от ее предшественников в области морского права, Конвенция 1982 года является таким документом, который сохранится надолго. |
Unlike the previous year, the rise in oil prices in 2000 was accompanied by an increase, and not a decrease, in oil production. |
В отличие от предыдущих лет рост цен на нефть в 2000 году сопровождался увеличением, а не снижением объема добычи нефти. |
Unlike in the regional human rights protection systems, there had been no inter-State mediation under article 41 of the Covenant. |
В отличие от региональных систем защиты прав человека в соответствии со статьей 41 Пакта посреднические функции в межгосударственных делах не осуществлялись. |
Unlike the serial numbers applied to firearms, any marking placed on the explosives themselves will be destroyed by detonation unless the method used is exceptionally durable. |
В отличие от применимых к огне-стрельному оружию серийных номеров любая наносимая на собственно взрывчатые вещества маркировка уничтожается в результате взрыва, если не применяются исключительно устойчивые методы. |
Unlike outright famine, chronic malnourishment and malnutrition goes almost unnoticed, yet it affects the daily lives of many millions of people. |
В отличие от явного голода хроническое недоедание и неполноценное питание остаются практически незамеченными, однако они влияют на повседневную жизнь многих миллионов людей. |
Unlike last year, we made these two cuts early in the year. |
В отличие от прошлого года эти два сокращения были произведены в начале года. |
Unlike the Chemical Weapons Convention, the Biological and Toxin Weapons Convention has no elaborate implementation mechanism. |
В отличие от Конвенции о запрещении химического оружия Конвенция о запрещении биологического и токсинного оружия не предусматривает никаких детальных механизмов осуществления. |
Unlike lead, sulphur is prevalent in diesel as well as gasoline, although it is not added to either. |
В отличие от свинца сера преобладает в дизельном топливе, а также в бензине, хотя она и не добавляется к ним. |
Unlike international organizations, States had a boundless capacity to discharge their international obligations. |
В отличие от международных организаций, государства имеют неограниченные возможности для выполнения своих международных обязательств. |
Unlike previous article 35, the current article 27 does not specify in which circumstances precluding wrongfulness a State may incur an obligation to make compensation. |
В отличие от предыдущей статьи 35 нынешняя статья 27 не конкретизирует, в каких обстоятельствах, исключающих противоправность, государство может нести обязательство выплачивать компенсацию. |
Unlike a State, an international organization is not sovereign in this regard; it is an instrument of its charter. |
В отличие от государства международная организация не является суверенной в этом отношении; она является инструментом реализации своего устава. |
Unlike the industrial sector of trade in goods, the multilateral trade rules relating to agriculture permit the payment of large transfers to agricultural producers in some countries. |
В отличие от промышленного сектора торговли товарами, многосторонние торговые нормы, касающиеся сельского хозяйства, допускают выплату крупных трансфертов производителям сельскохозяйственной продукции в ряде стран. |
Unlike evacuees, who were repatriated to their home countries following relatively brief stays in Jordan, the returnees resettled in Jordan. |
В отличие от эвакуированных, которые были отправлены в свои страны после сравнительно короткого пребывания в Иордании, репатрианты осели на территории Иордании. |
Unlike FDI, portfolio investors do not have managerial responsibilities in their investment and very often do not have a physical presence in host countries. |
В отличие от прямых иностранных инвесторов портфельные инвесторы не несут никаких обязанностей по управлению своими инвестициями и зачастую физически не присутствуют в принимающих странах. |
Unlike in the case of refugees, no single United Nations entity holds a mandate to protect and assist internally displaced persons. |
В отличие от случая с беженцами, ни один орган Организации Объединенных Наций не уполномочен заниматься обеспечением защиты перемещенных внутри страны лиц и оказанием им помощи. |
Unlike EU Member States, the share of household plots of agricultural production in Estonia is high (Table 2). |
В отличие от государств - членов ЕС, доля приусадебных участков в сельскохозяйственном производстве Эстонии довольно велика (таблица 2). |
Unlike most other parts of the world, capital in Europe has flowed from rich to poor countries - essentially from West to East and South. |
В отличие от большинства других регионов мира, капитал тёк в Европе из богатых стран в бедные, в особенности с запада на восток и на юг. |
Unlike the FARC, the ELN has engaged in the peace process and may soon follow the AUC back into legitimate civilian life. |
В отличие от FARC, ELN вступила в мирный процесс и вскоре может вслед за AUC перейти в легитимную сферу гражданской жизни. |
Unlike other transition economies, most of the countries in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States are suffering serious increases in poverty. |
В отличие от других стран с переходной экономикой во многих странах Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств резко усилилось обнищание населения. |
Unlike the case of ordinary enforcement of judgements, the enforcement of security rights is subjected to an important additional limitation. |
В отличие от обычного приведения в исполнение судебных решений, в отношении принудительной реализации обеспечительных прав действует ряд важных дополнительных ограничений. |
Unlike many other States, they have not taken up the Committee's offers of guidance and advice on the preparation of a report. |
В отличие от многих других государств они игнорировали предложения Комитета в отношении представления им руководящих указаний и оказания консультативной помощи в подготовке доклада. |
Unlike the courts, amicable settlement bodies do not have the necessary means to carry out an expert appraisal of damages resulting from acts of violence. |
В отличие от судебных органов органы по мирному урегулированию не располагают необходимыми средствами для проведения экспертизы по оценке ущерба, причиненного актами насилия. |
Unlike the model employed in Western Europe, the developing country model would consist not of one large hub, but rather of several smaller hubs. |
В отличие от моделей, используемых в Западной Европе, предлагаемая развивающимся странам модель включала бы не один крупный узловой центр, а скорее несколько небольших узлов. |
Unlike a title registry, a secured transactions registry is not concerned with publicizing the current state of title to specific assets. |
В отличие от реестра правовых титулов реестр обеспеченных сделок не требует публичного оглашения текущего статуса правового титула на конкретные активы. |
Unlike the more modern non-proliferation, arms control and disarmament accords, the NPT lacks provisions and institutional machinery to protect adequately the interests of its States Parties. |
В отличие от более современных соглашений о нераспространении, контроле над вооружениями и разоружении ДНЯО не располагает положениями и институциональным механизмом, которые были бы призваны адекватным образом защищать интересы государств-участников. |