Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
One explanation seemed to be that local elected office, unlike national office, was largely unpaid and therefore unattractive to women who had also to continue with their ordinary jobs and domestic commitments. Одно из объяснений, по-видимому, сводится к тому, что местные избираемые должности, в отличие от национальных, в основном не оплачиваются и поэтому не являются привлекательными для женщин, которые также вынуждены по-прежнему выполнять свою обычную работу и домашние обязанности.
In the latter case, unlike with fuel tax rebate, it would be difficult to achieve fiscal neutrality for foreign "visiting operators". В последнем случае, в отличие от налоговых скидок на топливо, будет трудно достичь финансовой объективности для иностранных "операторов-визитеров".
However, unlike tanks and vehicles, plates are not marked with a manufacturing date, so such a wording, although unambiguous, will not be feasible. Однако, в отличие от цистерн и транспортных средств, на табличках не указывается дата изготовления, так что такая формулировка, хотя она и не двусмысленна, не будет иметь практического смысла.
Ensuring that these environmental offences are properly classified as serious crimes also enables international law enforcement organizations to apprehend traffickers unlike what generally happens in case of civil or administrative offences. Обеспечение надлежащего признания подобных экологических преступлений серьезными преступлениями позволяет также организациям, обеспечивающим соблюдение норм международного права, заключать под стражу лиц, занимающихся незаконным оборотом, в отличие от процедуры, обычно применяемой в случае гражданских или административных правонарушений.
After the 1990s, no great movements of population have occurred in the area of Prespa, unlike other regions in Albania inhabited by national minorities. После 90-х годов в районе Преспы в отличие от других округов Албании, населенных национальными меньшинствами, не происходило масштабных перемещений населения.
Moreover, unlike the 1997 Convention, it was not clear whether the paragraph affected arrangements already concluded by States, thereby requiring their renegotiation. Кроме того, в отличие от Конвенции 1997 года не совсем ясно, действительно ли этот пункт затрагивает договоренности, уже заключенные государствами, вследствие чего возникала бы необходимость проведения в связи с ними новых переговоров.
He would welcome an explanation why ICERD, unlike the European Convention on Human Rights, had not been incorporated in domestic law. Он хотел бы получить разъяснения в отношении того, почему МКЛРД, в отличие от Европейской конвенции о защите прав человека, не была инкорпорирована во внутреннее законодательство.
Like many others in the African region, but unlike their counterparts in developed countries, Ghanaian young people benefit the least from today's globalization. Как и в других африканских странах, молодежь Ганы, в отличие от молодежи развитых стран, в наименьшей степени пользуется плодами сегодняшней глобализации.
He noted that, unlike any other pension scheme, pensions for judges and surviving spouses were not protected in value. Он отметил, что в отличие от других пенсионных планов пенсии бывших судей или переживших супругов не защищены от колебаний обменных курсов.
The Investment Management Service, however, has no fraud prevention or staff training and awareness plans for information technology fraud, unlike the Fund's secretariat. Вместе с тем Служба управления инвестициями, в отличие от секретариата Фонда, не располагает планами предотвращения мошенничества или подготовки и информирования сотрудников о мошенничестве в области информационных технологий.
For this reason, anti-personnel landmines pose few safety concerns for civilians in our country, unlike the situation in other parts of the world. Поэтому противопехотные наземные мины не представляют собой особой угрозы для безопасности гражданских лиц в нашей стране в отличие от ситуации в других странах мира.
However, SMEs in developing countries, unlike in developed ones, are facing the increasing costs and erosion of their competitiveness. Однако в отличие от развитых стран, МСП развивающихся стран сталкиваются с ростом затрат и снижением своей конкурентоспособности.
Moreover, unlike UNOPS, other organizations such as UNESCO, are rarely solicited for procurement activities in emergency situations, but rather intervene more frequently in a post-conflict context. Кроме того, в отличие от ЮНОПС, к другим организациям, таким, как ЮНЕСКО, редко обращаются с просьбой об осуществлении закупок в чрезвычайных ситуациях; они чаще участвуют в деятельности в постконфликтном контексте.
Moreover, article 9, unlike article 17, addressed the party to the arbitration agreement, not the arbitral tribunal. Более того, в отличие от статьи 17, статья 9 затрагивает не арбитражный суд, а сторону арбитражного соглашения.
At the same time, he noted that in El Salvador, unlike in neighboring countries, very few traces of the Maya culture had survived. Вместе с тем он замечает, что, в отличие от соседних стран, в Сальвадоре, например, сохранилось очень мало следов культуры майя.
As proven by the demise of the International Tin Council, unlike the case of States, insufficient funding can be a life-threatening situation for an international organization. Как доказывает прекращение деятельности Международного совета по олову, в отличие от государств, недостаточное финансирование может быть чревато ситуацией, опасной для существования международной организации.
This world crisis, unlike terrorism, is one of which we know exactly what is required. В отличие от терроризма в данном случае мы совершенно определенно знаем, что требуется для борьбы с этим всемирным кризисом.
The international community today, unlike in the past, has the scientific and technological knowledge, as well as sufficient financial resources, to serve our common objectives. Международное сообщество сегодня, в отличие от прошлых лет, располагает научно-техническим потенциалом, а также достаточными финансовыми ресурсами для достижения наших общих целей.
However, unlike the 1997 Convention, the draft articles contained no detailed provisions on planned measures, leaving them to the discretion of concerned aquifer States. Однако в отличие от Конвенции 1997 года проекты статей не содержат детальных положений о планируемых мерах, оставляя их на усмотрение соответствующих государств водоносного горизонта.
However, unlike the trading system, the international monetary and financial arrangements were not organized around a multilateral rule-based system that applied a specific set of core principles to all countries. Однако в отличие от торговли, международные валютно-финансовые соглашения не организованы вокруг многосторонней, основанной на правилах системы, применяющей определенную совокупность базовых принципов ко всем странам.
The drought has affected mainly the eastern half of Ethiopia, as well as certain surplus agricultural areas, unlike in previous years. В отличие от предыдущих лет засуха поразила, главным образом, восточную часть Эфиопии, а также еще и некоторые другие сельскохозяйственные районы.
Thus, unlike the above-mentioned first two reports in this series, the present report does not include cases which occurred in developed countries. Таким образом, в отличие от первых двух докладов этой серии, настоящий доклад не включает дела, имевшие место в развитых странах.
It was also indicated that, unlike the case of treaties, greater emphasis should be given to subjective interpretation in the case of unilateral acts. Было также указано, что, в отличие от договоров, в случае односторонних актов больший акцент следует делать на субъективном толковании.
The CHAIRPERSON pointed out that, unlike the High-Level Dialogue, the event in question was not being held under the auspices of the United Nations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в отличие от диалога на высоком уровне данное мероприятие не проводится под эгидой Организации Объединенных Наций.
As a guiding entity for public policy for women, SEPREM does not directly implement programmes and projects, unlike ONAM, which does have such a mandate. Учитывая ту ведущую роль, которую СЕПРЕМ играет в государственной политике в интересах женщин, он не осуществляет непосредственным образом программы и проекты в отличие от ОНАМ, мандат которого предусматривает это.