| Unlike police, judges and prosecutors had never undergone a recertification process after the war. | После войны, в отличие от сотрудников полиции, судьи и прокуроры никогда не проходили процедуру переаттестации. |
| Unlike the poor, the internally displaced face issues of physical safety that must be addressed. | В отличие от неимущих лиц, вынужденные переселенцы сталкиваются с вопросами обеспечения физической безопасности, которые необходимо решить в будущем. |
| Unlike most of the earlier New Towns, the designated area included an existing town. | В отличие от большинства других ранее построенных городов-спутников новая территория включала существующий город. |
| Unlike declarations, they had the effect restricting the scope of a provision in its application in the State party. | В отличие от заявлений они могут ограничивать сферу действия положения в отношении его применения в государстве-участнике. |
| Unlike EECCA and SEE countries, the political and educational system in Canada is decentralized in nature. | В отличие от стран ВЕКЦА и ЮВЕ политическая и образовательная систем в Канаде носят децентрализованный характер. |
| Unlike reparation, a countermeasure is not an automatic logical legal consequence of State responsibility. | В отличие от компенсации контрмеры не являются автоматическим и логическим правовым последствием ответственности государств. |
| Unlike refugees, these populations have no formal status that affords them international protection. | В отличие от беженцев, такие категории населения не имеют официального статуса, гарантирующего им международную защиту. |
| Unlike the situation at the ICTY, few accused have pleaded guilty at the ICTR. | В отличие от ситуации в МТБЮ в МУТР заявление о признании вины сделало незначительное число обвиняемых. |
| Unlike equipment, inventory is often on display and is easier to steal. | В отличие от оборудования инвентарные запасы нередко выставлены на всеобщее обозрение, и их легче похитить. |
| Unlike the International Criminal Tribunal for Rwanda, logs are not maintained for gifts received by the detainees. | В отличие от Международного уголовного трибунала по Руанде, списки подарков, полученных задержанными, не велись. |
| Unlike at the 2000 Review Conference, it seemed that there was no coordination among nuclear-weapon States. | В отличие от Конференции 2000 года между ядерными государствами, судя по всему, нет координации. |
| Unlike the first dividend, which is transitory, the second dividend can be a permanent feature of an older population. | В отличие от первого дивиденда, который является временным, второй дивиденд может иметь для населения старшего возраста постоянный характер. |
| Unlike trade in goods, specific commitments on market access and national treatment are negotiated and not acquired rights and obligations. | В отличие от торговли товарами конкретные обязательства о рыночном доступе и национальном режиме являются договорными, а не просто приобретенными правами и обязательствами. |
| Unlike other independent African countries in the region, Kenya did not follow the strict path of "African socialism". | В отличие от других независимых африканских стран в регионе, Кения не пошла по особому пути "африканского социализма". |
| Unlike other autonomous Competition Authorities in the region, the Commission has no power to raise alternative funds. | В отличие от других автономных органов по вопросам конкуренции в регионе Комиссия не имеет полномочий на мобилизацию альтернативных средств. |
| Unlike the rest of the world, yields of basic food commodities have not increased significantly. | В отличие от других районов мира урожаи основных продовольственных культур не стали существенно выше. |
| Unlike an expert opinion, an award cannot be scrutinized on the merits by state courts. | В отличие от заключения экспертов арбитражное решение не может рассматриваться по существу в земельных судах. |
| Unlike refugees or asylum-seekers, most global migration flows are employment driven. | В отличие от потоков беженцев и лиц, ищущих убежища, большинство глобальных миграционных потоков вызвано поиском работы. |
| Unlike photographs, fingerprints could only be identified by police forensic experts who had access to examine them. | В отличие от фотографий, отпечатки пальцев могут быть установлены лишь судебными экспертами полиции, которые имеют доступ для их обследования. |
| Unlike existing legislation, bill C-40 contained detailed provisions regarding the reasons for refusing an extradition request. | В отличие от действующего законодательства в законопроекте С-40 содержатся детальные положения, касающиеся оснований для отказа в просьбе об экстрадиции. |
| Unlike India, China has not solved the problem of political participation. | В отличие от Индии, Китай не решил проблему политического участия. |
| Unlike Pax Americana, which has been imposed by US military force, this will be a peace among virtual equals. | В отличие от Рах Americana, который был навязана американскими военными силами, это будет мир среди равноправных. |
| Unlike in the past, many economists now say that the effects are positive. | В отличие от прошлых времен, многие экономисты сегодня считают, что результаты будут позитивными. |
| Unlike the Islamic Republic's founder, Ayatollah Ruhollah Khomeini, Khamenei lacks charisma and deep learning. | В отличие от основателя Исламской Республики, Аятоллы Рухоллы Хомейни, Аятолле Хаменеи недостаёт харизмы и глубокой образованности. |
| Unlike his neighbors, he opened the border to desperate refugees, mostly women, children, and the elderly. | В отличие от своих соседей, он открыл границы для отчаявшихся беженцев, в основном женщин, детей и пожилых людей. |