Unlike in the past, the questionnaire was sent to almost all households at the address entered in the municipality records. |
В отличие от предыдущих переписей вопросники практически для всех домохозяйств были разосланы по адресам, содержащимся в учетных документах муниципалитетов. |
Unlike in Tanzania Mainland, in Zanzibar there is no procedural or enabling law for regulating the procedure of the High Court in determining cases of violation of human rights. |
В отличие от материковой части Танзании на Занзибаре нет процессуального или правоприменительного законов, регулирующих процедуру в Высоком суде при установлении фактов нарушения прав человека. |
Unlike the previous batches, that batch had been made in part with pepper skins that the seller had acquired in Uzbekistan. |
В отличие от остальных партий, эта партия была частично произведена из шкурок перца, закупленных в Узбекистане. |
Unlike the real Zodiac, whose goal was mass hysteria, this copycat's message is directed at an individual woman with whom he's obsessed. |
В отличие от Зодиака, целью которого была массовая истерия, сообщения подражателя направлены к определенной женщине, которой он одержим. |
Unlike most other economic activities, the well-being of the tourism industry is itself very dependent on the quality of the environment. |
В отличие от большинства других видов экономической деятельности благополучное состояние индустрии туризма как таковой серьезно зависит от качества окружающей среды. |
Unlike the Labour Code, this Act does not grant professional soldiers the right to seek damages, including cash satisfaction. |
В отличие от Трудового кодекса, этот закон не наделяет профессиональных военнослужащих правом требовать возмещения ущерба, включая денежную компенсацию. |
Unlike the Special Rapporteur, the Government of the Netherlands took the view that the precautionary principle was already part and parcel of customary international law. |
В отличие от Специального докладчика, правительство Нидерландов считает, что принцип предосторожности уже является неотъемлемой частью обычного международного права. |
Unlike other statements made by the Court on this topic, the observation quoted above was not made with limited reference to States as subjects of international law. |
В отличие от других сделанных Судом по данной теме заявлений, приведенное выше замечание было сделано без ограничительной ссылки на государства как субъекты международного права. |
Unlike assimilation, integration allowed everyone to preserve and lay claim to his or her own traditions and cultural customs, provided the law of the country was respected. |
В отличие от ассимиляции, интеграция позволяет каждому сохранять и отстаивать свои собственные культурные традиции и обычаи при условии соблюдения национальных законов. |
Unlike the enlargement of the Security Council, the improvement of working methods would not necessitate an amendment to the Charter of the United Nations. |
В отличие от расширения Совета Безопасности улучшение методов работы не требует внесения изменений в Устав Организации Объединенных Наций. |
Unlike some of the other foreign armed groups operating in the Democratic Republic of the Congo, ADF are not known to have external allies. |
В отличие от некоторых других иностранных вооруженных групп, действующих на территории Демократической Республики Конго, АДС не имеет известных внешних союзников. |
Unlike verbatim records and press releases, summary records had become a marginal product of the Department that was little used by Member States and indeed slowed down the reform process. |
В отличие от стенографических отчетов и пресс-релизов краткие отчеты стали второстепенной продукцией Департамента, которая мало используется государствами-членами, а на деле ведет к замедлению процесса реформы. |
Unlike the earlier primitive law individualistic approach, the return to strict liability is justified "by considerations of social and economic expediency of our own age". |
В отличие от индивидуалистского подхода в раннем примитивном праве возврат к строгой ответственности оправдан "социально-экономической целесообразностью нашей эпохи". |
Unlike reservations, declarations merely clarify the state's position and do not purport to exclude or modify the legal effect of a treaty. |
В отличие от оговорок, в заявлениях разъясняется только позиция государства и не предпринимается попытка исключить или изменить юридическое действие договора. |
Unlike the today's regime we offer the society not conservation of the past, but a mighty spurt and ascension to the future. |
В отличие от нынешней власти мы предлагаем обществу не консервацию прошлого, а стремительный рывок и восхождение к будущему. |
Unlike natural uranium, natural thorium contains only trace amounts of fissile material (such as 231 Th), which are insufficient to initiate a nuclear chain reaction. |
В отличие от природного урана, природный торий содержит только следовые количества расщепляющегося материала (например, Th-231), которые недостаточны для инициации цепной ядерной реакции. |
Unlike the card money used in the late 17th century, army bills could be and were in fact exchanged for gold coin once the war had ended. |
В отличие от карточных денег, использовавшихся в конце XVII века, армейские векселя подлежали погашению золотыми монетами по окончании войны. |
Unlike most of the other doges of the history of Genoa, Giovanni I di Murta left an excellent image of his time in office. |
В отличие от большинства дожей в истории Генуи, Джованни де Мурта оставил отличное впечатление о своем правлении. |
Unlike HoloLens, these devices are only compatible with virtual reality software, but the underlying ecosystem is referred to as Windows Mixed Reality regardless of experience. |
В отличие от HoloLens, эти устройства совместимы только с программным обеспечением виртуальной реальности, но основная экосистема относится к Windows Mixed Reality независимо от опыта. |
Unlike the more radical approach of the French Impressionists, the Heidelberg School painters often maintained some degree of academic emphasis on form, clarity and composition. |
В отличие от более радикального подхода французских импрессионистов, художники Гейдельбергской школы часто сохраняли некоторый академический акцент на форме, ясности и композиции. |
Unlike most mathematicians, she did not make abstractions by generalizing from known examples; rather, she worked directly with the abstractions. |
В отличие от большинства математиков, Нётер не получала абстракции путём обобщения известных примеров; скорее, она работала непосредственно с абстракциями. |
Unlike the five previous mass extinctions, the sixth not taking place because of climatic or cosmic, but by the action of a single species. |
В отличие от пяти предыдущих массовых вымираний, шестой не происходит из-за климатических или космических, но под действием одного вида. |
Unlike most of the Lemmings games, it does not use a side-scrolling perspective but instead an isometric view of the levels. |
В отличие от большинства игр серии Lemmings, он не использует перспективу сайд-скроллера, а вместо этого представляет изометрический вид уровней. |
Unlike a standard ISP, game servers would be connected directly into SegaNet's internal network, providing very low connection latency between the consoles and servers along with standard Internet access. |
В отличие от стандартного ISP, игровые сервера были подсоединены непосредственно во внутреннюю сеть SegaNet, обеспечивая тем самым низкую задержку между приставками и серверами используя стандартное интернет-соединение. |
Unlike other heroes of Hajibeyov's operas, they are characterized as active persons, who don't accept a passive approach to their destiny. |
В отличие от героев опер Гаджибекова, они характеризуются как активные и действенные люди, пассивное отношение к своей судьбе которых не устраивает. |