Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
However, unlike RID/ADR, the description of the placard following the diagram does not contain an additional restriction. В отличие от МПОГ/ДОПОГ описание информационного табло, которое следует после рисунка, не содержит дополнительного ограничения.
The Non-Proliferation Treaty, unlike most instruments of international law, had not made adequate progress in moving from codification to implementation. Договор о нераспространении, в отличие от большинства инструментов международного права, не добился надлежащего прогресса в переходе от кодификации к осуществлению.
Surprisingly, unlike business participants, networks are not considered as "non-communicating" if they do not submit a report. Удивительно, но в отличие от участников, представляющих деловые круги, сети не считаются "не поддерживающими связь" в случае непредставления доклада.
The existing reporting of data on forest was relatively good, unlike the data reporting on other wooded land. Существующие данные о лесах являются относительно качественными в отличие от данных, касающихся других лесопокрытых земель.
STP indicated that unlike minorities, indigenous people have individual rights but also some collective rights as a people. ОЗУН указало, что в отличие от меньшинств коренные народы имеют не только индивидуальные, но и некоторые коллективные права в качестве народа.
Judicial officers, unlike many other public servants, enjoy a high degree of independence and discretion in their work. Сотрудники судебных органов, в отличие от многих других государственных служащих, пользуются в своей работе высокой степенью независимости и права выбора.
Earlier, women were not entitled to take part, unlike male members, in matters of court procedures. Ранее женщины, в отличие от мужчин, не имели прав в вопросах судебной процедуры.
Such payments - unlike formal reparations - are offered without legal implication and as a gesture of condolence and respect. Такие выплаты, в отличие от формального возмещения, предлагаются без юридических последствий, в качестве жеста сочувствия и уважения.
In violence, unlike dialogue, there is no acceptance. В отличие от диалога насилию не присуще признание.
She noted that, unlike the Year, the Decade would provide substantial time to achieve objectives. Она отметила, что в отличие от года Десятилетие предоставит достаточно времени для достижения целей.
The delegation stated that unlike prisons, pre-trial detention centres faced the problem of overcrowding. Делегация заявила, что в отличие от тюрем следственные изоляторы сталкиваются с проблемой переполненности.
The Government, unlike others, had increased health spending in 2012. В отличие от других, правительство в 2012 году увеличило расходы на здравоохранение.
Finally, unlike the typical judgement creditor, most secured creditors are in the business of providing credit. И, наконец, в отличие от кредиторов по суду обеспеченные кредиторы в большинстве своем существуют для того, чтобы предоставлять кредит.
Leasing of land is also allowed (unlike the Russian Federation). Также допускается лизинг земли (в отличие от Российской Федерации).
It is regularly noted that no framework for measuring societal well-being exists, unlike the system of national accounts. Регулярно отмечается, что в отличие от системы национальных счетов для измерения благополучия общества не существует единой основы.
But while the method is relatively simple, the resulting explosives are, unlike military explosives, unstable and unreliable. Этот метод довольно простой, но - в отличие от военных взрывчатых веществ - получаемые таким образом взрывчатые вещества оказываются нестойкими и ненадежными.
Payments do not reach the relevant sector (unlike in the case of Stabex) or the producers. Платежи не достигают соответствующего сектора (в отличие от механизма Стабекс) или производителей.
For persons deprived of their liberty, undertaking study is optional, unlike work, which is mandatory. Обучение носит для лиц, лишенных свободы, факультативный характер, в отличие от обязательной работы.
He notes that, unlike other countries, Spain has not made any reservations to article 25 of the Covenant. Он отмечает, что в отличие от других стран Испания не заявила оговорок к статье 25 Пакта.
The Office monitored the election campaign as part of its regular programme activities, but no monitors were recruited, unlike for previous elections. Управление следило за ходом предвыборной кампании в качестве одного из мероприятий своей обычной программы работы, но в отличие от предыдущих выборов найма наблюдателей не производилось.
These LEDs produce a light that is directional, unlike compact fluorescent lamps that emit light in all directions. Эти светодиоды генерируют направленный свет, в отличие от компактных люминесцентных ламп, светящих во всех направлениях.
"Somaliland" has been relatively stable, unlike the rest of the country. В отличие от остальной территории страны ситуация в «Сомалиленде» была относительно стабильной.
Specialized agencies, unlike the funds and programmes, do not always have the appropriate mechanisms to voluntarily fund their core budgets. Специализированные учреждения, в отличие от фондов и программ, не всегда имеют в своем распоряжении соответствующие механизмы по финансированию их основных бюджетов на добровольной основе.
The latter, unlike the former, had been negotiated and approved by a body with universal membership. Последний, в отличие от первого, обсуждался и был одобрен органом с универсальным членством.
Remittances are beneficial because, unlike other international financial flows, they are received by low- and middle-income families. Денежные переводы оказывают положительное воздействие, поскольку, в отличие от других международных финансовых потоков, они поступают семьям с низким и средним уровнями доходов.