| However, unlike RID/ADR, the description of the placard following the diagram does not contain an additional restriction. | В отличие от МПОГ/ДОПОГ описание информационного табло, которое следует после рисунка, не содержит дополнительного ограничения. |
| The Non-Proliferation Treaty, unlike most instruments of international law, had not made adequate progress in moving from codification to implementation. | Договор о нераспространении, в отличие от большинства инструментов международного права, не добился надлежащего прогресса в переходе от кодификации к осуществлению. |
| Surprisingly, unlike business participants, networks are not considered as "non-communicating" if they do not submit a report. | Удивительно, но в отличие от участников, представляющих деловые круги, сети не считаются "не поддерживающими связь" в случае непредставления доклада. |
| The existing reporting of data on forest was relatively good, unlike the data reporting on other wooded land. | Существующие данные о лесах являются относительно качественными в отличие от данных, касающихся других лесопокрытых земель. |
| STP indicated that unlike minorities, indigenous people have individual rights but also some collective rights as a people. | ОЗУН указало, что в отличие от меньшинств коренные народы имеют не только индивидуальные, но и некоторые коллективные права в качестве народа. |
| Judicial officers, unlike many other public servants, enjoy a high degree of independence and discretion in their work. | Сотрудники судебных органов, в отличие от многих других государственных служащих, пользуются в своей работе высокой степенью независимости и права выбора. |
| Earlier, women were not entitled to take part, unlike male members, in matters of court procedures. | Ранее женщины, в отличие от мужчин, не имели прав в вопросах судебной процедуры. |
| Such payments - unlike formal reparations - are offered without legal implication and as a gesture of condolence and respect. | Такие выплаты, в отличие от формального возмещения, предлагаются без юридических последствий, в качестве жеста сочувствия и уважения. |
| In violence, unlike dialogue, there is no acceptance. | В отличие от диалога насилию не присуще признание. |
| She noted that, unlike the Year, the Decade would provide substantial time to achieve objectives. | Она отметила, что в отличие от года Десятилетие предоставит достаточно времени для достижения целей. |
| The delegation stated that unlike prisons, pre-trial detention centres faced the problem of overcrowding. | Делегация заявила, что в отличие от тюрем следственные изоляторы сталкиваются с проблемой переполненности. |
| The Government, unlike others, had increased health spending in 2012. | В отличие от других, правительство в 2012 году увеличило расходы на здравоохранение. |
| Finally, unlike the typical judgement creditor, most secured creditors are in the business of providing credit. | И, наконец, в отличие от кредиторов по суду обеспеченные кредиторы в большинстве своем существуют для того, чтобы предоставлять кредит. |
| Leasing of land is also allowed (unlike the Russian Federation). | Также допускается лизинг земли (в отличие от Российской Федерации). |
| It is regularly noted that no framework for measuring societal well-being exists, unlike the system of national accounts. | Регулярно отмечается, что в отличие от системы национальных счетов для измерения благополучия общества не существует единой основы. |
| But while the method is relatively simple, the resulting explosives are, unlike military explosives, unstable and unreliable. | Этот метод довольно простой, но - в отличие от военных взрывчатых веществ - получаемые таким образом взрывчатые вещества оказываются нестойкими и ненадежными. |
| Payments do not reach the relevant sector (unlike in the case of Stabex) or the producers. | Платежи не достигают соответствующего сектора (в отличие от механизма Стабекс) или производителей. |
| For persons deprived of their liberty, undertaking study is optional, unlike work, which is mandatory. | Обучение носит для лиц, лишенных свободы, факультативный характер, в отличие от обязательной работы. |
| He notes that, unlike other countries, Spain has not made any reservations to article 25 of the Covenant. | Он отмечает, что в отличие от других стран Испания не заявила оговорок к статье 25 Пакта. |
| The Office monitored the election campaign as part of its regular programme activities, but no monitors were recruited, unlike for previous elections. | Управление следило за ходом предвыборной кампании в качестве одного из мероприятий своей обычной программы работы, но в отличие от предыдущих выборов найма наблюдателей не производилось. |
| These LEDs produce a light that is directional, unlike compact fluorescent lamps that emit light in all directions. | Эти светодиоды генерируют направленный свет, в отличие от компактных люминесцентных ламп, светящих во всех направлениях. |
| "Somaliland" has been relatively stable, unlike the rest of the country. | В отличие от остальной территории страны ситуация в «Сомалиленде» была относительно стабильной. |
| Specialized agencies, unlike the funds and programmes, do not always have the appropriate mechanisms to voluntarily fund their core budgets. | Специализированные учреждения, в отличие от фондов и программ, не всегда имеют в своем распоряжении соответствующие механизмы по финансированию их основных бюджетов на добровольной основе. |
| The latter, unlike the former, had been negotiated and approved by a body with universal membership. | Последний, в отличие от первого, обсуждался и был одобрен органом с универсальным членством. |
| Remittances are beneficial because, unlike other international financial flows, they are received by low- and middle-income families. | Денежные переводы оказывают положительное воздействие, поскольку, в отличие от других международных финансовых потоков, они поступают семьям с низким и средним уровнями доходов. |