Moreover, unlike the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, the Committee on Conventions and Recommendations did not benefit from participation by non-governmental organizations and civil society. |
Более того, в отличие от Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, Комитет по конвенциям и рекомендациям не получает помощи в виде участия неправительственных организаций и гражданского общества. |
The commission, unlike the Truth and Reconciliation Commission, will become a permanent institution with the mandate of monitoring the implementation of the international human rights obligations of the Government. |
В отличие от Комиссии по установлению истины и примирению, эта комиссия станет постоянным органом, задачей которого будет осуществление контроля за выполнением международных обязательств правительства в области прав человека. |
The view was expressed that, unlike paragraph (a), which reflected an obligation derived from international law, the rule in paragraph (b) had its source in domestic law and was discretionary in nature. |
Было выражено мнение, что в отличие от пункта а, в котором отражено обязательство, установленное в международном праве, норма в пункте Ь проистекает из внутреннего права и носит диспозитивный характер. |
Secondly, turning to the issue of the impact of currency fluctuations, it should be noted that, unlike any other pension scheme, pensions for judges and surviving spouse are not protected in value. |
Во-вторых, относительно последствий колебаний валютных курсов следует отметить, что в отличие от других пенсионных планов пенсии бывших судей или их переживших супругов не защищены от валютных колебаний. |
Bhutan ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women on 31 August 1981 and, unlike numerous other States Parties to the Convention, has never raised reservations to any part of the document. |
Бутан ратифицировал Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 31 августа 1981 года и в отличие от многих других государств-участников Конвенции никогда не выступал с оговорками в отношении какой-либо части данного документа. |
In fact, unlike permanent appointments, continuing appointments could be terminated at any point if "such action would be in the interest of the good administration of the Organization". |
Дело в том, что действие непрерывных контрактов, в отличие от постоянных контрактов, можно прекращать в любой момент, если «такая мера диктуется интересами надлежащего управления Организацией». |
Court defense constitutes the basis of the rights protection system in Azerbaijan. Because, unlike other state bodies, direct function of the court is protection of human rights and freedoms. |
В основе правовой системы Азербайджана лежит судебная защита, так как прямой обязанностью суда, в отличие от других государственных органов, является защита прав и свобод граждан. |
(a) Since UNIFEM is not a data producer (unlike UNFPA), collection of data for estimating resource allocation should be relatively inexpensive and not labor-intensive; |
а) поскольку ЮНИФЕМ не занимается информационной деятельностью (в отличие от ЮНФПА), сбор данных для расчета распределения ресурсов будет относительно недорогостоящим и нетрудоемким делом; |
On aggregate, services exports contracted less severely than merchandise exports possibly because, unlike goods, services are not affected by inventory effect and reductions in services demand occur less abruptly since contracts end gradually. |
В совокупности экспорт услуг сократился менее значительно, чем товарный экспорт, возможно потому, что в отличие от товаров услуги не зависят от эффекта накопления запасов и спрос на услуги сокращается менее резко, поскольку сроки выполнения контрактов истекают постепенно. |
This is important because, unlike Africa's exports to the rest of the world which are skewed towards commodities and against manufactures, the share of manufactures in intra-African exports is high. |
Это имеет важное значение ввиду того, что в отличие от экспорта Африки в остальные страны мира, который ориентирован на сырье, а не на товары обрабатывающей промышленности, доля продукции обрабатывающей промышленности во внутриафриканском экспорте достаточно велика. |
These countries were mostly trying to get involved in global (or regional) supply and value chains through agricultural products and some labour-intensive products, unlike other developing economies such as those in East Asia. |
В отличие от других развивающихся стран, например стран Восточной Азии, эти страны по большей части пытаются влиться в глобальные (или региональные) производственно-сбытовые цепи и цепи создания стоимости в сегменте сельскохозяйственной продукции и некоторых трудоемких изделий. |
Indeed, while international organizations have international legal personality, they do not possess, unlike States, a general competence and are instead limited by the scope of their mandate as reflected in their constituent instruments. |
На самом деле, хотя международные организации и обладают международной правосубъектностью, они, в отличие от государств, не обладают общей компетенцией и ограничены рамками своих мандатов, о чем говорится в их учредительных документах. |
No single minimum can be stated in the Model Law itself (unlike for other procurement methods, such as request for quotations, where reference is made to a minimum of three quotations). |
В Типовом законе нельзя указать какое-либо одно минимальное число (в отличие от других методов закупок, таких как запрос котировок, когда указывается минимальное число котировок равное трем). |
A termination of the auction, unlike suspension, is likely to lead to the cancellation of the procurement (for the differences between simple and complex auctions in this regard, see paragraph 3 of the commentary to article 54 above). |
Прекращение аукциона в отличие от приостановления может привести к отмене процедуры закупок (различие между простыми и сложными аукционами применительно к этим случаям см. в пункте 3 комментария к статье 54 выше). |
Lastly, unlike the general status of a legal personality, the granting by States of a more specific legal position connected with some practical advantages such as tax exemption or financial subsidies does not necessarily follow from the right to freedom of religion or belief. |
Наконец, в отличие от обычного статуса юридического лица предоставление государством более конкретного юридического статуса, связанного с рядом практических преимуществ, таких, как освобождение от уплаты налогов и финансовые субсидии, отнюдь не обязательно вытекает из права на свободу религии или убеждений. |
New institutions were needed that, unlike the Bretton Woods institutions, properly reflected the modern world, met the needs of the developing countries and were more democratic and representative and more open to new development paradigms. |
Необходимы новые институты, которые, в отличие от бреттон-вудских учреждений, должным образом отражали бы современный мир, удовлетворяли потребностям развивающихся стран, являлись в большей степени демократичными и представительными, а также более открытыми новым парадигмам развития. |
Its work in the south of the country has, however, been hampered, unlike in the north, where the task force has been able to conduct its activities without obstruction. |
В отличие от северных районов, где целевой группе удается беспрепятственно проводить свои операции, ее работа в южной части страны затруднена. |
It has no doubt that the individual in question raised their claims within the time limit applicable under the restitution legislation applicable, unlike that of the author's husband. |
Оно не сомневается в том, что упомянутое лицо заявило о своих претензиях в сроки, предусмотренные действующим законодательством о реституции, в отличие от супруга автора сообщения. |
In addition, concerns were expressed that availability of resources for interpretation and translation in all six official United Nations languages in the context of informal meetings, unlike formal intergovernmental sessions, could not be ensured. |
Кроме того, была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в отличие от официальных межправительственных сессий в контексте неофициальных совещаний, возможно, не удастся обеспечить средства для устного и письменного перевода на все шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
The Bureau stressed the difference between a strategic document and a workplan: a strategy should indicate the directions for EMEP activities, but unlike a workplan, it should not spell them out in detail. |
Президиум подчеркнул различия между стратегическим документом и планом работы: в стратегии следует указывать направления деятельности ЕМЕП и, в отличие от плана работы, она не должна содержать их подробного описания. |
The Government of the Republic of Korea does not recognize the right of innocent passage in its territorial waters for Democratic People's Republic of Korea vessels, unlike for other foreign vessels. |
Правительство Республики Корея не признает право на мирный проход через ее территориальные воды судов Корейской Народно-Демократической Республики в отличие от других иностранных судов. |
The CHAIRPERSON said the Committee should seek to reintroduce a rights perspective into the global forum's programme of work since, as it stood, the programme made no mention of any such perspective, unlike the High-Level Dialogue in New York. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет должен стремиться к тому, чтобы отразить правозащитный подход в программе работы глобального форума, так в ее нынешнем виде программа не содержит никакого упоминания о таком подходе в отличие от диалога на высоком уровне в Нью-Йорке. |
Business Continuity Management exists within the larger context of Enterprise Risk Management (ERM); however, unlike ERM, which identifies, assesses, evaluates, prioritizes and controls risks across an organization, BCM deals with the consequences of business interruption. |
Концепция обеспечения бесперебойного функционирования существует в более широком контексте общеорганизационного управления рисками (ОУР); однако в отличие от ОУР, которое нацелено на выявление, оценку, анализ, приоритезацию и контроль рисков в рамках организации, ОБФ направлено на ликвидацию последствий сбоев в функционировании. |
Since the definition of "agent", unlike that of "organ" proposed in paragraph 20 above, does not contain a reference to the rules of the organization, the suggested replacement of "includes" by "means" does seem more appropriate. |
Поскольку в определении «агента» в отличие от определения «органа», предложенного в пункте 20, выше, не содержится ссылки на правила организации, предлагаемая замена слова «включает» словом «означает» представляется более уместной. |
The State party notes that, unlike the Civil Code, the Electoral Code does not envisage a procedure for the extension of a deadline for appealing the decisions of the electoral commissions. |
Государство-участник отмечает, что в отличие от Гражданского кодекса Избирательный кодекс не предусматривает возможность продления срока для обжалования решений избирательных комиссий. |