See that, unlike turtle racing, that is an actual thought. |
Видишь, в отличие от черепашьих гонок, это актуальная мысль. |
You know, unlike the NSA, I respect your privacy. |
В отличие от АНБ, я уважаю личное пространство. |
But unlike older systems of power, it was mostly invisible. |
Но в отличие от предыдущих систем власти, она была практически невидимой. |
And unlike the last Kurultai, I will win or lose this honestly. |
И в отличие от прошлого курултая я выиграю или проиграю честно. |
No because unlike Dr. Doyle, I am inclined to agree with Joe. |
В отличие от доктора Дойла, я согласен с Джо. |
And unlike love, respect can't be bought. |
А уважение, в отличие от любви, нельзя купить. |
You see, unlike you, I'm not pretending to be law enforcement. |
Видите ли, в отличие от вас, я не притворяюсь служителем закона. |
Your tongue is nimble, unlike sausage fingers. |
Твой язык проворный, в отличие от пальцев-сосисок. |
They have no one but us, and unlike your other children, they're asking for you. |
У них нету никого кроме нас и в отличие от твоих других детей, они напрашиваются к тебе. |
'Cause, unlike your kids, mine like having me around. |
Потому что в отличие от твоих детей, моим нравится, когда их папа рядом. |
unlike me, who is good as you can tell from this rhyme |
В отличие от меня, у которого все получается как ты можешь слышать в этом куплете |
Not unlike Athena, from the head of Zeus. |
В отличие от Афины из головы Зевса. |
And unlike your friend Tedesco, I didn't have to twist his arm. |
И в отличие от твоего друга Тедеско, даже не пришлось заламывать руку. |
They're all ticking, unlike their previous owners. |
Они все тикают, в отличие от своих хозяев. |
Finally the Russians seem to have mastered the war of information... unlike the first war of Chechen. |
Русские, кажется, в отличие от первой чеченской войны, научились полностью контролировать информацией. |
AS you know, unlike other governments, we offer all our help to contractors. |
Наше правительство, как вы знаете, в отличие от предыдущих правительств очень поддерживает предпринимателей. |
John, unlike you, I have followed the English army half across Europe. |
Джонни, в отличие от тебя я обошла с английской армией всю Европу. |
But unlike you, I've remained true to my vow. |
Но в отличие от тебя я остался верен своей клятве. |
You are a great hero, man, unlike many other living dead. |
Ты великий герой, человек, в отличие от многих других живых мертвецов. |
Because unlike them, Henry, I'm giving you a choice. |
В отличие от них, Генри, я даю тебе выбор. |
These women are reportedly more often killed than exchanged, unlike women in other camps. |
По сообщениям, их чаще убивали, чем обменивали, в отличие от женщин, содержащихся в других лагерях. |
Theoretically, international institutions, unlike States, were not endowed with power to redress a wrongful act. |
Теоретически международные институты, в отличие от государств, не располагают полномочиями по ликвидации последствий какого-либо противоправного деяния. |
And - unlike any other commitment made in the Charter - this was a commitment that could be measured. |
И - в отличие от любого другого обязательства, содержащегося в Уставе, - это было таким обязательством, которое поддавалось конкретной оценке. |
Again, unlike other human rights treaties, the Convention (except in article 29) does not allow for inter-State complaints. |
И опять-таки, в отличие от других договоров по правам человека, Конвенция (за исключением статьи 29) исключает возможность подачи жалоб на нарушения, допущенные в рамках межстрановых отношений. |
I've got eyes in me head, unlike Marty. |
В отличие от Марти, у меня есть глаза. |