| The respiratory muscles unlike most other muscles, work automatically. | Дыхательные мышцы в отличие от большинства других мышц работают автоматически |
| And, unlike Kobe, these calamities did affect Tokyo - indirectly, fortunately - where some 40% of Japan's industrial production is located. | И, в отличие от Кобе, эти бедствия действительно повлияли на Токио - к счастью, косвенно - в котором находится около 40% промышленного производства Японии. |
| And hedge funds, unlike banks, can leverage their bets, borrowing to take on assets many times the size of their capital base. | К тому же, фонды хеджирования, в отличие от банков, могут повышать свои ставки, беря ссуды для приобретения активов, во много раз превышающих размеры из капитала. |
| The fact that UberPOP drivers, unlike taxi drivers, do not cover passenger insurance also amounts to unfair competition, and must be remedied. | Тот факт, что водители UberPOP, в отличие от водителей такси, не оплачивают страховку пассажира, также свидетельствует о несправедливой конкуренции, и это необходимо исправлять. |
| Because this is evolution, this is the natural ratio, unlike resistance, which happens in the case of chemicals. | Потому что это эволюция, это естественное соотношение, в отличие от устойчивости, которая возникает при применении химикатов. |
| Meduza is an aggregator of news and texts in Russian, to be selected in manual mode, unlike the automatic rankings of Yandex News. | Meduza является агрегатором новостей и текстов на русском языке, отбираемых в ручном режиме, в отличие от автоматического ранжирования «Яндекс. |
| The Type XVIIB, unlike the XVIIA, had only a single turbine. | ПЛ типа XVIIB, в отличие от типа XVIIA, имели всего один двигатель Вальтера. |
| Eventually, he intervened, explained his proposed changes, and wrote a new story that, unlike previous installments, was not centered on the company Umbrella. | В конце концов, он вмешался, объяснил предлагаемые им изменения, и написал новый сюжет для игры, который в отличие от предыдущих частей, не был сосредоточен на корпорации Амбрелла. |
| For example, unlike traditional greetings, E-cards can be easily sent to many people at once or extensively personalized by the sender. | К примеру, в отличие от традиционных открыток, электронные могут быть легко направлены одновременно многим людям или персонализированы для получателя. |
| Let me categorically state that unlike other nuclear weapon States that have sought to retain an exclusive hold over their nuclear arsenals, India has no such ambition. | Позвольте мне категорически заявить, что в отличие от других имеющих ядерное оружие государств, которые стремятся по-прежнему быть единственными обладателями ядерных арсеналов, Индия такой цели не преследует. |
| Look, Karen, unlike you, I have been trying to get here for ten years. | В отличие от тебя, мне потребовалось десять лет, чтобы попасть сюда. |
| First, unlike when the Japanese bubble bust, the balance sheets of US banks are good and real estate is not overpriced. | Во-первых, в отличие от проколовшегося "пузыря" в Японии, балансовые счета американских банков находится в хорошем состоянии, и стоимость недвижимости не завышена. |
| These four districts have their own paramount chiefs, unlike in other provinces where there is a paramount chief governing the whole province. | В каждом из этих четырёх округов есть главные вожди, в отличие от других провинций, где в провинции один вождь. |
| It is important to note that, unlike Quebec, American citizens do not have a universal ID card such as the health insurance card. | Важно отметить, что в отличие от Квебека американские граждане не имеют такого универсального удостоверения личности, как карточка медицинского страхования. |
| I'm just spreading the love, unlike you girls in your snooty little clique. | Я просто излучаю любовь в отличие от вас, девочки, в вашей высокомерной шайке. |
| Witness wood, 'cause it's seen so much history, unlike me, who slept through history and had to go to summer school. | Свидитель леса, потому что она видела столько историй, в отличие от меня, который проспал все уроки истории и ходил заниматься летом. |
| They're called the Hunters, mercenaries, and unlike me, there isn't a human part left in them. | Они вызвали охотников, наёмников, и в отличие от меня, в них не осталось ничего человечного. |
| Well, unlike you, my nomination was confirmed by the Senate, because they believed I knew what I was doing. | В отличие от тебя, мою кандидатуру одобрил Сенат, потому что был уверен в моей компетентности. |
| Wesley, I'd love to, but unlike you, I'm not in my 80s quite yet. | Ну и дела. Уэсли, я бы с удовольствием, но в отличие от тебя мне еще нет восьмидесяти. |
| Fire is pure and true, unlike certain humans who amass power only to grow corrupt and weak. | Огонь честен и чист, в отличие от некоторых людей, которые накапливают власть, только чтобы плодить бесчестие и слабость. |
| Back in 2005, she thought she was too cool for Halloween, unlike Aunt Lily. | В 2005-ом она думала, что она слишком клевая для Хэллоуина, в отличие от тетушки Лили. |
| But unlike those who betrayed their own for his favor, | В отличие от тех, кто предал ради него своих, |
| It's just occurring to me that, unlike JSOC, you guys allow reporter embeds. | Я подумала, что в отличие от командования спецопераций, вы пускаете к себе репортеров. |
| At least the guy you were supposed to be protecting Only got kidnapped, Not killed, unlike some people I know. | По крайней мере, человек, которого вы должны были защищать, был всего лишь похищен, а не убит, в отличие от других. |
| No, unlike Shaw, he has all his faculties, but Oscar, like his father before him, is a true believer. | Нет, в отличие от Шоу, он вполне нормальный, но Оскар, как ранее его отец, искренне верит. |