Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
The declaration issued by the State party in relation to the Optional Protocol does not, unlike the reservations of some States parties, preclude the Committee from considering communications where the same matter has been the subject of another international procedure. Заявление, сделанное государством-участником в отношении Факультативного протокола, в отличие от оговорок некоторых государств-участников не лишает Комитета возможности рассматривать сообщения в тех случаях, когда этот же вопрос является предметом рассмотрения в рамках другой международной процедуры8.
Persons with refugee status, unlike other foreigners, did not have to submit documentation about losing their previous citizenship, and they could also be granted an exception from the requirement of five years' residence before filing an application. В отличие от других иностранцев, лица, имеющие статус беженца, не обязаны представлять документ об утрате их предыдущего гражданства; они также могут, в виде исключения, освобождаться от требования, касающегося пятилетнего проживания до подачи заявления.
The Union was disappointed that, unlike the other three texts relating to racism before the Committee, the draft resolution had not been adopted without a vote. Союз разочарован тем, что в отличие от других трех текстов, касающихся расизма и находящихся на рассмотрении Комитета, этот проект резолюции не был принят без голосования.
Mr. Doyle said that, unlike the United Kingdom representative, he had always understood the provision to concern an exclusionary rather than a priority rule. Г-н Дойл говорит, что в отличие от представителя Соединенного Королевства он всегда рассматривал это положение как правило об исключении, а не о приоритете.
The Committee noted that the legislation gives a broad definition of the working environment at the origin of the occupational disease and, unlike the Convention, does not refer to trades, industries and processes. Комитет отметил, что в законодательстве дается широкое определение производственной среде, вызывающей профессиональное заболевание, и в отличие от Конвенции ничего не говорится о видах деятельности, отраслях промышленности и процессах.
For reasons already given, it is better to treat assurances and guarantees as an aspect of cessation and future performance, since like cessation but unlike reparation they assume the continuation of the legal relationship breached. В силу уже указанных причин лучше рассматривать заверения и гарантии в качестве одного из аспектов прекращения и будущего соблюдения, поскольку - подобно прекращению и в отличие от возмещения - они предполагают сохранение нарушенного правоотношения.
Today - unlike in 1995, when we last voted on a substantial text on the issue of languages and were divided in that vote - I hope that we shall adopt this text by consensus. Я надеюсь, что сегодня, в отличие от 1995 года, когда мы последний раз голосовали по основному тексту проекта, посвященного вопросу о языках, и при голосовании наши мнения разделились, мы примем данный проект на основе консенсуса.
However, unlike the states of the United States, Indian tribes had not, until recently, been provided the federal resources to assist them in the development of their environmental programmes. Однако, в отличие от отдельных штатов Соединенных Штатов, индейские племена до последнего времени не получали от федерального правительства финансовых средств и ресурсов, необходимых для разработки своих экологических программ.
Broadly speaking, the relevance of chaining between two dates stems from the fact that it allows us to capture the change in the structure of the economy, unlike with constant price measures. В общих чертах релевантность сцепления двух дат опирается на тот факт, что в отличие от счетов в постоянных ценах сцепление позволяет отслеживать изменения в структуре экономики.
The draft Guidelines are intentionally elaborate and, unlike the existing general procedures and guidelines governing the operations of the Foundation, they cover the full range of its mandate. При разработке проекта Руководящих принципов было принято осознанное решение сделать их как можно более подробными и, в отличие от существующих общих процедур и руководящих принципов деятельности Фонда, охватить все аспекты его мандата.
However, unlike other United Nations agencies, it could not offer already formulated and tested indicators on its main mandate - human rights - particularly with regard to civil and political rights. Однако, в отличие от других учреждений Организации Объединенных Наций, оно не смогло предложить уже сформулированные и проверенные показатели в отношении своего главного мандата - прав человека, - особенно применительно к гражданским и политическим правам.
It served Eritrea's purpose at the time to promote the OAU as a champion of neutrality in whom, unlike the United States and Rwanda, it could have confidence. В то время Эритрее было на руку пропагандировать ОАЕ как борца за нейтралитет, к которому, в отличие от Соединенных Штатов Америки и Руанды, она испытывала доверие.
It seems difficult to describe this large amount - 2.1 million litres - as merely an "oil spill"; unlike a spill that can be easily cleaned up, the pernicious effects of this event will continue to be felt for many, many years. Очень трудно назвать такой большой объем - 2,1 миллиона литров - просто «разливом нефти»; в отличие от разлива, который легко устранить, катастрофические последствия этого события будут ощущаться еще много-много лет.
Martial law, unlike a state of emergency, is declared throughout the entire country (Martial Law Act, art. 2, para. 1). Военное положение, в отличие от чрезвычайного, объявляется на всей территории страны (закон "О военном положении", статья 2, пункт 1).
These diplomatic exchanges, unlike many others in the past, were devoid of tension and characterized above all by a sense of respect and a spirit of cooperation. Эти дипломатические обмены, в отличие от многих других, имевших место в прошлом, были лишены напряженности и характеризовались прежде всего духом уважения и сотрудничества.
In this case - unlike the described maintenance procedure - only the European Inland ECDIS Expert Group maintains the Presentation Library for Inland ECDIS. В этом случае, в отличие от описанной процедуры ведения стандарта, только Европейская группа экспертов по СОЭНКИ ВС обслуживает Библиотеку отображения данных СОЭНКИ ВС.
And unlike some parts of the world, in the South Pacific the problem is not measured by the flow of tens of thousands of high-powered military-style weapons. Но в отличие от некоторых регионов мира в Южно-тихоокеанском регионе эта проблема измеряется не десятками тысяч единиц боевого оружия большой мощности.
The reason for this different approach is that, unlike the United Nations Sales Convention, the draft Convention deals mainly with the proprietary effects of an assignment and may, therefore, have an impact on the legal position of third parties. Причина использования этого иного подхода заключается в том, что в отличие от Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже проект конвенции затрагивает главным образом вещно - правовые последствия уступки и в связи с этим может оказывать воздействие на правовое положение третьих сторон.
Reflecting that mandate, UNIFIL - unlike other large United Nations peacekeeping operations - is headed by a Force Commander rather than a Special Representative of the Secretary-General. Как отражение этого мандата ВСООНЛ - в отличие от других крупных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира - возглавляются Командующим Силами, а не Специальным представителем Генерального секретаря.
Organized camping sites generally refuse to admit Travellers, principally because, unlike tourists, Travellers engage in gainful activity and that is considered undesirable in such places. Кемпинги, как правило, отказываются принимать кочевников, прежде всего потому, что в отличие от туристов кочевники занимаются коммерческой деятельностью, что является нежелательным в местах такого рода.
First, the Marrakesh Decision, unlike the commitments under the AoA, has no operational mechanism for carrying out the support measures specified in it. Во-первых, Марракешское решение, в отличие от обязательств ССХ, не содержит оперативного механизма, который обеспечивал бы принятие предусмотренных в нем мер поддержки.
They can be designed to cover a very wide range of standards, unlike most legally binding instruments, which tend to contain a more specific range. Они могут включать чрезвычайно широкий диапазон стандартов в отличие от большинства документов, имеющих обязательную юридическую силу, которые, как правило, затрагивают более конкретный круг вопросов.
Today, unlike in previous international years, observations are routinely received from a vast array of sophisticated instruments in space that continuously monitor solar activity, the interplanetary medium and the Earth. Сегодня, в отличие от предыдущих международных годов, повседневно проводятся наблюдения с использованием самых различных сложнейших космических приборов, с помощью которых осуществляется постоянный мониторинг активности Солнца, межпланетной среды и Земли.
However, unlike the Optional Protocol to the International Covenant, where only individual petitions were recognized, under article 35 of the European Convention complaints could be brought by individuals and groups. Однако в отличие от Факультативного протокола к Международному пакту, где признается возможность подачи только индивидуальных петиций, по статье 35 Европейской конвенции жалобы могут исходить как от отдельных лиц, так и от групп лиц.
For foreign nationals suspected of illegal sojourn, detention was the rule and bail the exception, unlike for other detainees, for whom alternatives to detention always had to be considered. Что касается иностранных граждан, подозреваемых в незаконном временном пребывании, то их содержание под стражей является правилом, а освобождение под залог - исключением, в отличие от своих граждан, применительно к которым всегда должна быть рассмотрена возможность мер наказания, не связанных с содержанием под стражей.