MANILA - Unlike his predecessor, US President Barack Obama is popular from the Atlantic to the Pacific. |
МАНИЛА. В отличие от своего предшественника, президент США Барак Обама пользуется популярностью от Атлантического океана до Тихого. |
Unlike McCain, the all-American war hero, Obama looks like a citizen of the world. |
В отличие от Маккейна, типично американского героя войны, Обама похож на гражданина мира. |
Unlike almost all other European countries, Norway enjoys a budget surplus, which is increasing. |
В отличие от почти всех других европейских стран Норвегия имеет растущее активное сальдо государственного бюджета. |
Unlike his colleagues, however, he had not been reinstated. |
Однако в отличие от своих коллег он не был восстановлен. |
Unlike in France, however, the word "socialist" is an epithet for most Americans. |
Однако, в отличие от Франции, слово «социалист» для большинства американцев является ругательным. |
Unlike the Convention, the Lithuanian legal system does not provide for an official definition of the concept of "women's discrimination". |
В отличие от Конвенции в юридической системе Литвы не дается официального определения концепции "дискриминации женщин". |
Unlike other rights provisions, this provision has not been subject to military government decrees. |
В отличие от других правозащитных положений, это положение не стало предметом указов военного правительства. |
Unlike many other of the Commission's texts, the draft articles contain no separate definition clause. |
В отличие от многих других текстов Комиссии, проекты статей не содержат отдельного положения с определениями. |
Unlike the previous Freedom of Religion Act of the RSFSR, the current federal Act enshrines a series of fundamentally new provisions. |
В отличие от прежнего Закона РСФСР "О свободе вероисповеданий" нынешний федеральный закон закрепил в себе ряд принципиально новых положений. |
Unlike other regions, Africa had been unable to diversify into manufactures and other dynamic exports. |
В отличие от других регионов Африка не смогла диверсифицироваться в сторону производства промышленной продукции и других динамично экспортируемых товаров. |
Unlike any other disarmament treaty, the States parties have demonstrated an unparalleled political will to ensure its success. |
В отличие от любого иного разоруженческого договора, государства-участники демонстрируют беспрецедентную политическую волю, чтобы обеспечить ее успех. |
Unlike the debt sustainability framework, balance sheet analysis is not yet a regular element of Fund surveillance. |
В отличие от анализа приемлемости уровня задолженности балансовый анализ еще не является одним из постоянных элементов осуществляемого Фондом наблюдения. |
Unlike Antwerp, Tel Aviv does not register the diamonds sold by the above-mentioned countries. |
В отличие от Антверпена, Тель-Авив не регистрирует алмазы, проданные вышеуказанными странами. |
Unlike the mother, the author had previously failed to cooperate with the Child Welfare Office of Ratingen. |
В отличие от матери автор ранее не сотрудничал с Бюро по детским вопросам города Ратингена. |
Unlike reports issued in previous years, most were addressed to a single organization. |
В отличие от докладов за прошлые годы большинство было адресовано какой-либо одной организации. |
Unlike other regions, Africa appeared not to have benefited from the opportunities offered by globalization and trade liberalization. |
В отличие от других регионов Африка, как представляется, не воспользовалась возможностями, открывающимися благодаря глобализации и либерализации торговли. |
Unlike the Roma, that community had lost its language and was fully assimilated into Albanian society. |
В отличие от рома, эта община утратила свой язык и полностью ассимилировалась в албанском обществе. |
Unlike other developing regions, ESCWA is a high savings region. |
В отличие от других развивающихся регионов регион ЭСКЗА характеризуется высоким уровнем сбережений. |
Unlike concentration-based critical levels, the new relationships between yield and ozone uptake can be used to estimate yield loss. |
В отличие от критических уровней, основывающихся на концентрациях, новые зависимости между урожайностью и поглощением озона могут использоваться для потерь оценки урожайности. |
Unlike rather nominal court fees, the costs associated with expert and legal service fees could be quite substantial. |
В отличие от достаточно символических судебных издержек расходы на оказание экспертных и юридических услуг могут являться весьма значительными. |
Unlike for fresh fruit and vegetables, the quality classes for dry and dried produce are defined mainly through the quality tolerances. |
В отличие от свежих фруктов и овощей, категории качества сухих и сушеных продуктов определяются главным образом на основании допусков по качеству. |
Unlike the RC selection process, the choice of SRSGs is seen as much more political. |
В отличие от процесса подбора КР выбор СПГС в гораздо большей степени рассматривается как политический. |
Unlike in past crises, international financial institutions had assisted several countries in Latin America and the Caribbean rather expeditiously. |
В отличие от предыдущих кризисов международные финансовые учреждения довольно быстро оказали помощь нескольким странам Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Unlike in previous years, the majority of complaints of retaliation came from women in 2010. |
В отличие от предыдущих лет, в 2010 году большинство жалоб, касающихся репрессалий, поступили от женщин. |
Unlike other countries, Spain is not experiencing a feminization of HIV/AIDS. |
В отличие от других стран, в Испании не наблюдается феминизации эпидемии ВИЧ. |