One important feature of UNICEF is that, unlike other United Nations organizations, a relatively large portion of resources are derived from fund-raising efforts. |
Важно отметить, что в ЮНИСЕФ, в отличие от других организаций системы Организации Объединенных Наций, относительно большая доля расходов обеспечивается за счет усилий по мобилизации средств. |
We hope that, unlike in the case of previous threats, this decision will be fully and thoroughly implemented, and with great speed. |
Мы надеемся, что, в отличие от предыдущих угроз, это решение будет претворено в жизнь полностью, скрупулезно и очень быстро. |
East Timor, unlike Kuwait, is not a sovereign State; nor does its occupation pose a threat to the interests of any great Power. |
Восточный Тимор, в отличие от Кувейта, не является суверенным государством; и его оккупация не угрожает интересам каких-либо великих держав. |
Which, unlike my body, is an okay place to tickle. |
Что, в отличие от тела, позволительно щекотать. |
However, unlike the latter, which formed part of UNRWA's regular programme, special projects were by definition not a part of core activities. |
Однако в отличие от последних мероприятий, которые являлись частью регулярной программы БАПОР, специальные проекты по своему характеру не относились к проектам, осуществляемым в рамках его основной деятельности. |
It did, however, unlike previous restructuring exercises, involve relocating offices between United Nations centres in order to consolidate related activities or to create new synergies among them. |
Однако в отличие от предыдущих мероприятий по перестройке, она повлекла за собой перемещение различных учреждений между центрами сосредоточения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы объединить связанные виды деятельности или добиться еще большей синергетической отдачи от них. |
Of course, unlike non-parties to the Treaty, the non-nuclear-weapon States parties are creating the necessary conditions for acquiring equipment, materials and information in the nuclear field. |
Разумеется, в отличие от нечленов Договора, неядерным государствам-участникам создаются необходимые условия в отношении получения оборудования, материалов и информации в ядерной области. |
Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. |
К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам. |
That meant that the United Nations had no encumbrance accounting system, unlike his Government, which was required by law to establish such a system. |
Это означает, что в Организации Объединенных Наций не существует системы учета обязательств, в отличие от его правительства, которое в соответствии с законом обязано создать такую систему. |
He's the only one around who knows how to keep his trap shut unlike some people I know. |
Только он один умеет держать язык за зубами, в отличие от некоторых. |
It so happens, Mr Spratt, that I have a high regard for truth, unlike you. |
Видите ли, мистер Спрэтт, я, в отличие от вас, предпочитаю говорить правду. |
And without a tacked-on car chase and explosion, unlike |
И без автомобильных погонь и взрывов, в отличие от фильма |
With the kyoshi medal of freedom, Our nation's highest honor, Which was somehow not stolen, unlike the royal pinkie rings. |
Медаль Свободы Киоши, высшую награду королевства, которая чудом не была украдена, в отличие от мизинчиковых колец. |
I understand that, unlike Leonard, they're at the top of their respective fields. |
Я так понимаю что, в отличие от Леонарда, они преуспевают в своих сферах деятельности. |
Yes, well, unlike most cities in San Francisco we try to keep all the historic houses instead of knocking them down. |
Даа. В отличие от других городов... мы в Сан-Франциско пытаемся сохранить исторические здания, а не сносить их. |
Fortunately, unlike Batista, I don't need a search warrant. |
К счастью, в отличие от Батисты Мне не нужен ордер |
And, fortunately, unlike sky divers, they're also travelling sideways at the same time. |
И, к счастью, в отличие от парашютистов, они могут также перемещаться и в стороны. |
It will be recalled that this Conference, unlike other conferences of this type, did not have a basic text or proposal before it. |
Следует напомнить, что на этой Конференции в отличие от других конференций такого рода не было представлено какого-либо базового текста или предложения. |
I agree with this analysis but, unlike the Committee, I do not think that this behaviour is authorized by the Covenant. |
Я согласна с этим анализом, однако, в отличие от Комитета, не думаю, что подобные действия разрешены Пактом. |
Furthermore, it was said that the Working Group was aware of indigenous people's concerns, unlike several other United Nations bodies and organs. |
Кроме того, было указано, что Рабочая группа в отличие от ряда других подразделений и органов Организации Объединенных Наций осведомлена о проблемах коренных народов. |
Well, unlike you, I don't need 28 days to make my case. |
В отличие от вас, мне на дело 28 дней не нужно. |
In this regard, it should be emphasized that unlike Division civilian contract staff, no military officer was offered a United Nations fixed-term appointment for less than one year. |
В этой связи следует подчеркнуть, что в отличие от гражданского персонала Отдела, работающего по контрактам, ни одному из военнослужащих не предлагаются краткосрочные контракты с Организацией Объединенных Наций на срок менее одного года. |
Few of them are integrated and have acquired German nationality; unlike foreigners from the European Union, they cannot take part in municipal elections. |
Лишь немногие из них интегрировались и стали гражданами Германии; они не могут принимать участия в муниципальных выборах в отличие от иностранцев, приехавших из стран Европейского союза. |
The study focuses on the MFN rates of duty, which, unlike the preferential ones, are generally bound and not limited by quantitative ceilings. |
Исследование сосредоточивается на ставках пошлины НБН, которые в отличие от преференциальных ставок, как правило, являются связанными и ограничиваются количественными квотами. |
However, unlike for direct State action, the standard for establishing State complicity in violations committed by private actors is more relative. |
ЗЗ. Однако в отличие от случая прямых действий государства норма по установлению виновности государства за нарушения, совершаемые частными лицами, является более относительной. |