Английский - русский
Перевод слова Unlike
Вариант перевода В отличие от

Примеры в контексте "Unlike - В отличие от"

Примеры: Unlike - В отличие от
One important feature of UNICEF is that, unlike other United Nations organizations, a relatively large portion of resources are derived from fund-raising efforts. Важно отметить, что в ЮНИСЕФ, в отличие от других организаций системы Организации Объединенных Наций, относительно большая доля расходов обеспечивается за счет усилий по мобилизации средств.
We hope that, unlike in the case of previous threats, this decision will be fully and thoroughly implemented, and with great speed. Мы надеемся, что, в отличие от предыдущих угроз, это решение будет претворено в жизнь полностью, скрупулезно и очень быстро.
East Timor, unlike Kuwait, is not a sovereign State; nor does its occupation pose a threat to the interests of any great Power. Восточный Тимор, в отличие от Кувейта, не является суверенным государством; и его оккупация не угрожает интересам каких-либо великих держав.
Which, unlike my body, is an okay place to tickle. Что, в отличие от тела, позволительно щекотать.
However, unlike the latter, which formed part of UNRWA's regular programme, special projects were by definition not a part of core activities. Однако в отличие от последних мероприятий, которые являлись частью регулярной программы БАПОР, специальные проекты по своему характеру не относились к проектам, осуществляемым в рамках его основной деятельности.
It did, however, unlike previous restructuring exercises, involve relocating offices between United Nations centres in order to consolidate related activities or to create new synergies among them. Однако в отличие от предыдущих мероприятий по перестройке, она повлекла за собой перемещение различных учреждений между центрами сосредоточения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы объединить связанные виды деятельности или добиться еще большей синергетической отдачи от них.
Of course, unlike non-parties to the Treaty, the non-nuclear-weapon States parties are creating the necessary conditions for acquiring equipment, materials and information in the nuclear field. Разумеется, в отличие от нечленов Договора, неядерным государствам-участникам создаются необходимые условия в отношении получения оборудования, материалов и информации в ядерной области.
Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам.
That meant that the United Nations had no encumbrance accounting system, unlike his Government, which was required by law to establish such a system. Это означает, что в Организации Объединенных Наций не существует системы учета обязательств, в отличие от его правительства, которое в соответствии с законом обязано создать такую систему.
He's the only one around who knows how to keep his trap shut unlike some people I know. Только он один умеет держать язык за зубами, в отличие от некоторых.
It so happens, Mr Spratt, that I have a high regard for truth, unlike you. Видите ли, мистер Спрэтт, я, в отличие от вас, предпочитаю говорить правду.
And without a tacked-on car chase and explosion, unlike И без автомобильных погонь и взрывов, в отличие от фильма
With the kyoshi medal of freedom, Our nation's highest honor, Which was somehow not stolen, unlike the royal pinkie rings. Медаль Свободы Киоши, высшую награду королевства, которая чудом не была украдена, в отличие от мизинчиковых колец.
I understand that, unlike Leonard, they're at the top of their respective fields. Я так понимаю что, в отличие от Леонарда, они преуспевают в своих сферах деятельности.
Yes, well, unlike most cities in San Francisco we try to keep all the historic houses instead of knocking them down. Даа. В отличие от других городов... мы в Сан-Франциско пытаемся сохранить исторические здания, а не сносить их.
Fortunately, unlike Batista, I don't need a search warrant. К счастью, в отличие от Батисты Мне не нужен ордер
And, fortunately, unlike sky divers, they're also travelling sideways at the same time. И, к счастью, в отличие от парашютистов, они могут также перемещаться и в стороны.
It will be recalled that this Conference, unlike other conferences of this type, did not have a basic text or proposal before it. Следует напомнить, что на этой Конференции в отличие от других конференций такого рода не было представлено какого-либо базового текста или предложения.
I agree with this analysis but, unlike the Committee, I do not think that this behaviour is authorized by the Covenant. Я согласна с этим анализом, однако, в отличие от Комитета, не думаю, что подобные действия разрешены Пактом.
Furthermore, it was said that the Working Group was aware of indigenous people's concerns, unlike several other United Nations bodies and organs. Кроме того, было указано, что Рабочая группа в отличие от ряда других подразделений и органов Организации Объединенных Наций осведомлена о проблемах коренных народов.
Well, unlike you, I don't need 28 days to make my case. В отличие от вас, мне на дело 28 дней не нужно.
In this regard, it should be emphasized that unlike Division civilian contract staff, no military officer was offered a United Nations fixed-term appointment for less than one year. В этой связи следует подчеркнуть, что в отличие от гражданского персонала Отдела, работающего по контрактам, ни одному из военнослужащих не предлагаются краткосрочные контракты с Организацией Объединенных Наций на срок менее одного года.
Few of them are integrated and have acquired German nationality; unlike foreigners from the European Union, they cannot take part in municipal elections. Лишь немногие из них интегрировались и стали гражданами Германии; они не могут принимать участия в муниципальных выборах в отличие от иностранцев, приехавших из стран Европейского союза.
The study focuses on the MFN rates of duty, which, unlike the preferential ones, are generally bound and not limited by quantitative ceilings. Исследование сосредоточивается на ставках пошлины НБН, которые в отличие от преференциальных ставок, как правило, являются связанными и ограничиваются количественными квотами.
However, unlike for direct State action, the standard for establishing State complicity in violations committed by private actors is more relative. ЗЗ. Однако в отличие от случая прямых действий государства норма по установлению виновности государства за нарушения, совершаемые частными лицами, является более относительной.